In addition, according to the author, the Court's refusal of 28 August 2006 to give suit to her motion for reconsideration was not an impartial one, as demonstrated by the selective nature of its reasoning and analysis. |
Кроме того, по утверждению автора, отказ Суда от 28 августа 2006 года удовлетворить ее ходатайство о пересмотре не был непредвзятым, о чем свидетельствует избирательный характер приводимых аргументов и анализа. |
On the other hand, the court's refusal to allow these officers to give direct evidence constituted a violation of the right to defence and the principles of adversarial procedure and immediacy. |
Наоборот, отказ судов провести непосредственный опрос этих полицейских в качестве свидетелей стало нарушением права на защиту и принципов состязательности и непосредственности. |
2.3 On 16 February 2006 the author challenged the Prefect's refusal before the Cergy-Pontoise Administrative Court, which rejected his application on 29 June 2006. |
2.3 16 февраля 2006 года автор оспорил отказ префекта в административном суде коммуны Сержи-Понтуаз, который 29 июня 2006 года отклонил его жалобу. |
Events such as the refusal of a visa application, uncertainty around one's immigration status and time in detention can place additional stress on these persons. |
Дополнительным стрессом для этих лиц становятся такие события, как отказ в удовлетворении прошения о визе, неопределенность иммиграционного статуса и продолжительность нахождения под стражей. |
Under the Act, the crime of enforced disappearance included the deprivation of liberty, the refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment. |
В соответствии с этим Законом состав преступления насильственного исчезновения включает лишение свободы, отказ в признании лишения свободы и сокрытия. |
With regard to political rights, it was pointed out in JS1 that the refusal by Burkina Faso to allow independent candidates to run for election constituted a flagrant violation of the Constitution. |
ЗЗ. Что касается политических прав, то в СП1 указано, что отказ Буркина-Фасо разрешить независимым кандидатам баллотироваться на выборах является грубым нарушением Конституции. |
The refusal of a "propiska" might cut off access to social benefits such as child benefits or pension payments, and restrict rights to education and health care. |
Отказ в прописке может лишить доступа к социальным пособиям, таким как пособие на детей или пенсионные выплаты, и ограничить право на образование и охрану здоровья. |
As your refusal makes perfectly clear, you always thought you were better than me. |
как даёт понять твой отказ ты всегда считал, что был лучше меня |
While the sponsors of the amendment welcomed the changes made to the draft resolution by its sponsors, their refusal to take on board such an important proposal was disappointing. |
В то время как авторы поправки приветствуют изменения, внесенные в проект резолюции ее авторами, отказ последних учесть такое важное предложение вызывает разочарование. |
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. |
Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования. |
And although Christians were a non-violent sect, their refusal to sacrifice to the emperor looked like treason. |
хот€ христиане были миролюбивой сектой, их отказ восхвал€ть императора расценивалс€ как предательство. |
They aim their pictures at your best instincts, generosity, a sense of right and wrong, the ability and the willingness to identify with others, the refusal to accept the unacceptable. |
Они создают свои фотографии, ориентируясь на ваши лучше инстинкты - благородство, чувство правильного и неправильного, возможность и желание отождествлять себя с другими отказ принять недопустимое. |
Abbott's refusal to license generic products may violate section 25(1) of Thailand's Competition Act, which prohibits "unreasonably fixing or maintaining purchasing or selling prices of goods or fees for services". |
Отказ "Эбботт" лицензировать генерический продукт, возможно, нарушает положения пункта 1 статьи 25 закона Таиланда о конкуренции, который запрещает "необоснованное установление или поддержание закупочных или продажных цен на товары или услуги". |
In the latter half of 2007, the Government carried out a major build-up of FARDC troops in the region in response to Nkunda's repeated refusal to send troops under his command into brassage or disarmament, demobilization and reintegration. |
Во второй половине 2007 года в ответ на неоднократный отказ Нкунды направить находящиеся под его командованием войска для участия в программе интеграции или разоружения, демобилизации и реинтеграции правительство провело крупное наращивание численности ВСДРК в районе. |
The report documented the lack of in-depth investigation, highlighted important contradictions in the declarations of the accused and the repeated refusal of the tribunal to conduct ballistic and forensic tests, which MONUC had offered to facilitate. |
В докладе приводятся свидетельства того, что не было проведено тщательное расследование, подчеркиваются важные расхождения в заявлениях обвиняемого и указывается на неоднократный отказ трибунала от проведения баллистической и судебно-медицинской экспертизы, которые МООНДРК предложила помочь организовать. |
This automatically makes peremptory the refusal to register organizations (associations, commercial firms, cooperatives, etc) which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. |
Это автоматически влечет категорический отказ в регистрации организаций (ассоциаций, коммерческих фирм, кооперативов и т. д.), явной или неявной целью деятельности которых являются расизм и расовая дискриминация. |
In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. |
По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
When there is a deliberate refusal to deliver goods in order to obtain a better price from another buyer, it is unclear whether there would be commercial fraud. |
Если имеет место умышленный отказ поставить товар в надежде получить лучшую цену от другого покупателя, то неясно, совершено ли коммерческое мошенничество. |
In the event of a refusal of a request for information by a public authority, there is the opportunity to undertake a preliminary administrative procedure of objection under Article 68 ff. VwGO. |
В случае, когда отказ в просьбе о предоставлении информации поступает от государственного органа, существует возможность задействования предварительной административной процедуры оспаривания в соответствии со статьей 68 ff. VwGO. |
Obstacles included legal filings within the Liberian courts, refusal by the Tradevco receiver possessing the information to disclose the whereabouts of records or to allow access to the accounts, and various continuing delays by the owners. |
Ее получению препятствовали подачи заявлений в суды Либерии, отказ судебного распорядителя банка "Tradevco", обладающего необходимой информацией, сообщить о местонахождении учетной документации или предоставить доступ к счетам, а также различные непрекращающиеся задержки, к которым прибегали владельцы. |
While it argues that there are no restrictions on the crossing of commercial vehicles, its refusal to accept driving licenses issues in North Cyprus stands as an effective impeding measure. |
Она утверждает, что коммерческие транспортные средства могут передвигаться без ограничений, однако существенным препятствием в этом отношении является ее отказ признавать водительские права, выданные в северной части Кипра. |
Perhaps even more damaging than the war itself are Ethiopia's refusal to abide by the Boundary Commission's final and binding decision and the international community's unwillingness so far to enforce that decision. |
Возможно, более существенный ущерб, чем сама война, нанес нам отказ Эфиопии выполнить заключительное и имеющее обязательную юридическую силу решение Комиссии по установлению границы и нежелание международного сообщества обеспечить выполнение этого решения. |
Others, however, pointed out that an enforced disappearance could be carried out from the moment of arrest, if there was a refusal to acknowledge the deprivation of liberty. |
Другие делегации, напротив, высказали мнение о том, что насильственное исчезновение может совершаться с момента ареста, как только появляется отказ признавать факт лишения свободы. |
Another delegation suggested that the information should not be provided if there were grounds for withholding it, such as a refusal by the person deprived of liberty. |
Другая делегация предложила не предоставлять информацию при наличии оправдывающих это соображений, таких, как отказ лица, лишенного свободы. |
Many participants expressed the view that the refusal of States to give the Permanent Forum on Indigenous Issues a mandate to arbitrate provides evidence that a mediation, arbitration or juridical mechanism under United Nations auspices is not likely to be established. |
Многие участники высказывали мнение, что отказ государств предоставить Постоянному форуму по вопросам коренных народов полномочия выступать в качестве третейского судьи свидетельствует о том, что посреднический, арбитражный или юридический механизм под эгидой Организации Объединенных Наций вряд ли будет создан. |