Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
IRPP further noted that the lack of a "genuinely civilian" alternative service had forced some Armenians to risk prosecution and jail time for their refusal to participate in this alternative service. ИРГП также отмечал, что отсутствие "подлинно гражданской" альтернативной службы вынуждает некоторых армян подвергаться угрозе судебного преследования и тюремного заключения за свой отказ проходить эту альтернативную службу.
Since their establishment, both Tribunals have embodied the need to fight impunity and the international community's refusal to let perpetrators of the most serious crimes of international concern escape justice. Со времени их образования оба трибунала воплощают в себе необходимость борьбы с безнаказанностью и отказ международного сообщества позволять виновникам тягчайших преступлений международного уровня избегать правосудия.
My delegation believes it is important to stress that refusal to cooperate with the Court amounts to a clear violation of international obligations under the Rome Statute and, in certain circumstances, the Charter itself. Наша делегация считает важным подчеркнуть, что отказ сотрудничать с Судом равнозначен явному нарушению международных обязательств по Римскому статуту и, в определенных обстоятельствах, по самому Уставу.
The author's voluntary refusal to take a copy of the indictment does not constitute a violation of his right to be informed promptly and in detail of the charge against him. Добровольный отказ автора получить копию обвинительного акта не является нарушением его права быть в срочном порядке и подробно уведомленным о предъявленном ему обвинении.
The author submits that the refusal to grant them work permits and, therefore, access to employment opportunities is discriminatory on the basis of, inter alia, their immigration and education status. Автор утверждает, что отказ в предоставлении им разрешения на работу и тем самым доступа к возможностям для трудоустройства является дискриминационным на основании, в частности, их иммиграционного и образовательного статуса.
The authors therefore claim that the State party's refusal to hand over Mr. Kovalev's body for burial amounts to a violation of their rights under article 18 of the Covenant. В этой связи авторы утверждают, что отказ государства-участника передать тело г-на Ковалева для захоронения является нарушением их прав, предусмотренных статьей 18 Пакта.
Year after year, the United Kingdom's intransigent refusal to abide by United Nations resolutions on the Malvinas question obliged the Special Committee to consider yet another draft resolution calling for a definitive solution to the sovereignty dispute. Год за годом категорический отказ Соединенного Королевства подчиниться резолюциям Организации Объединенных Наций по вопросу о Мальвинских островах вынуждает Специальный комитет рассмотреть еще один проект резолюции, направленный на окончательное разрешение спора о суверенитете.
The Government's initial refusal to sign a protocol agreeing to these terms led the League to adopt sanctions, halting among other things transactions with the Syrian Central Bank and imposing a travel ban on senior officials. Первоначальный отказ правительства подписать протокол о согласии с такими условиями вынудил Лигу прибегнуть к санкциям, прекратить, среди прочего, операции с Сирийским центральным банком и ввести запрет на поездки старших должностных лиц.
Furthermore, it argued that the buyer's unilateral revision of the L/C, first, and refusal to revise the L/C afterwards constituted an anticipatory and fundamental breach of contract. Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора.
Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться.
It also focused on the Government's continued refusal to recognize the mandate of the Special Rapporteur and its continued failure to engage in any technical cooperation activities with the United Nations High Commissioner for Human Rights and her Office. Основное внимание в проекте обращено также на продолжающийся отказ правительства признавать мандат Специального докладчика и участвовать в любой деятельности по техническому сотрудничеству с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и ее Управлением.
There not being room for all Mr. Abbou's lawyers and Mr. Abbou refusing to be questioned unless they were all present, the examining magistrate reminded the accused of the provisions permitting continuation of the proceedings notwithstanding his refusal to answer. Не имея физической возможности принять всех адвокатов защиты и с учетом отказа г-на Аббу отвечать на вопросы, если не будут присутствовать все его адвокаты, следственный судья напомнил подозреваемому о положениях, допускающих продолжение процессуальных действий, несмотря на отказ давать ответы.
According to the Committee, this definition includes two fundamental elements of the violation: the initial act of arrest, detention or abduction, and a refusal to acknowledge that deprivation of freedom. По мнению Комитета, это определение устанавливает два основополагающих элемента нарушения: первоначальный акт ареста, задержания или незаконного похищения и отказ признать факт лишения свободы.
In addition, the courts' refusal to acknowledge the unlawful nature of this interference constitutes a violation of article 17, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, отказ судебных органов признать противозаконность этого вмешательства представляет собой нарушение пункта 2 статьи 17 Пакта.
The refusal itself was in conformity with the administrative guidelines, since the author had never declared his intention to leave public service in case of rejection of his request to be appointed as civil servant during the administrative or judicial proceedings. Сам отказ соответствовал административным директивам, поскольку автор никогда не заявлял о своем намерении оставить государственную службу в случае отклонения его просьбы о назначении гражданским служащим во время административного или судебного производства.
The communicants also alleged that the refusal by the courts to admit their appeals against the Government's failure to act was not in compliance with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Convention. Авторы сообщения также заявляют, что отказ судов принять их жалобы на бездействие правительства является нарушением требований пункта З статьи 9 Конвенции.
It does however note that if confirmed, such refusal to provide response to a request for information would be in breach of provisions of article 4, paragraph 1, of the Convention. Вместе с тем он отмечает, что при наличии подтверждения такой отказ представить ответ на просьбу об информации будет являться нарушением положений пункта 1 статьи 4 Конвенции.
The scope of these conventions is further limited by political realities, such as the refusal to list chrysotile asbestos - the most commonly used form of asbestos, the hazards of which are well-established - as a hazardous substance under the Rotterdam Convention. Сфера охвата этих конвенций дополнительно ограничена политическими реалиями, такими как отказ от включения хризотиласбеста - наиболее широко используемой формы асбеста, опасные свойства которой однозначным образом установлены, - в перечень химических веществ, подпадающих под действие Роттердамской конвенции.
The refusal to certain groups of a service intended for the public is not a criminal offence when there is objective justification for it. Отказ предоставить определенной группе услугу, предназначенную для общего пользования, не является уголовно наказуемым деянием, если этот отказ опирается на объективно обоснованные мотивы.
The exercise by accused persons of their rights or their refusal to exercise such rights should not entail undesirable consequences for them. Использование обвиняемым своих прав или отказ от этого не должны быть истолкованы ему в ущерб и не должны повлечь нежелательных для него последствий.
Could the delegation confirm that, and if so could it indicate the reasons for the refusal? Подтверждает ли делегация эту информацию и, в случае утвердительного ответа, может ли она указать причины, которыми мотивирован этот отказ?
The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением.
The refusal to conclude the marriage may be subject to recourse before a court of the first instance by the interested parties during a period of one month. Отказ в заключении брака может быть обжалован заинтересованными лицами в течение одного месяца в суде первой инстанции.
It further condemned obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, in particular the refusal by the Republican Guard to grant the UNOCI unit in charge of the Prime Minister's security access to his compound. Она далее осудила препятствия свободе передвижения беспристрастных сил, в частности отказ республиканской гвардии гарантировать подразделению ООНКИ, отвечающему за безопасность премьер-министра, доступ на территорию его офиса.
It should be emphasized that Ethiopia's refusal to implement the Boundary Commission's award fully, and without precondition, is contrary to widely accepted principles of international law. Следует подчеркнуть, что отказ Эфиопии полностью и без предварительных условий выполнить решение Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей противоречит широко признанным принципам международного права.