Lack of movement: the restrictions placed on the movement of ambulances and the refusal of coordination resulted in delays in treating those injured during the fighting. |
З) отсутствие возможностей для передвижения: ограничения, введенные в отношении передвижения машин скорой помощи, и отказ обеспечить координацию привели к задержкам с лечением людей, раненных в ходе вооруженных столкновений; |
The author submits that the illegal refusal of work permits, medical assistance and starvation and the denial of prenatal care must be viewed in the light of the prohibition against torture and discrimination on the basis of immigration status. |
Автор заявляет, что незаконный отказ в выдаче разрешений на работу в предоставлении медицинской страховки и доведение до голодного существования, а также отказ в предоставлении помощи по беременности должны рассматриваться в свете запрещения пыток и дискриминации на основании иммиграционного статуса. |
2.2 On 20 July 2006, the Administrative Court of Paris rejected the application filed by the author, who was contesting the authorities' refusal to renew his residence card. On 24 May 2007, the Administrative Appeal Court of Paris rejected his appeal. |
2.2 20 июля 2006 года Парижский административный суд отклонил ходатайство автора, в котором он обжаловал отказ властей продлить срок действия его удостоверения личности иностранца, постоянно проживающего во Франции. 24 мая 2007 года Апелляционная палата Парижского административного суда отклонила его ходатайство. |
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). |
Любая задержка, любое ограничение объема информации, включаемой в ответ, любой отказ в предоставлении испрашиваемой информации должны входить в категорию исключений, указанных в пункте 22, и должны быть объяснены (пункт 23). |
The refusal of illegal orders was also an obligation, not a matter of conscientious objection, but any change in giving protection to service personnel who attempted to refuse illegal orders should be commended. |
Отказ от выполнения незаконных приказов также является обязанностью, а не вопросом убеждений, однако любые изменения в предоставлении защиты военнослужащим, пытающимся отказаться от выполнения незаконных приказов, заслуживают одобрения. |
The State party's refusal to provide him with a copy of the case file represents an attempt to impede the establishment of truth in his case and amounts to a violation of article 19, paragraph 2, and article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Отказ государства-участника предоставить ему копию его уголовного дела есть целенаправленная попытка помешать установлению истины по его делу и нарушение пункта 2 статьи 19 и пункта 1 статьи 2 Пакта. |
The rights of Azerbaijani citizens had been violated by their expulsion, their discriminatory treatment, the denial of access to their property and assets, and the refusal to allow them to return to their homes. |
Права азербайджанских граждан нарушались в таких формах, как изгнание, дискриминационное обращение, отказ в доступе к имуществу и активам, а также отказ в разрешении вернуться домой. |
Such refusal is impermissible in case the person is suspected, charged or convicted for committing certain actions stipulated by Articles 5-8 of Rome Statute of the International Criminal Court (ICC); |
Такой отказ является недопустимым в том случае, если соответствующее лицо подозревается, обвиняется или осуждено за совершение определенных деяний, о которых говорится в статьях 5-8 Римского статута Международного уголовного суда (МУК); |
Developing and issuing an environmental permit involves a number of procedural stages, including helping a regulated installation to understand the permit application requirements, to stakeholder consultations on the application, and issuance or refusal of a permit. |
Процесс подготовки и выдачи экологического разрешения состоит из нескольких процедурных этапов, включая оказание помощи субъекту регулирования в понимании требований, предъявляемых при подаче заявления о выдаче разрешения, проведение с заинтересованными сторонами консультаций по заявлению и выдачу разрешения или отказ в нем. |
3.1 The author alleges that the refusal by the Supreme Court and the Constitutional Court to provide him with information on his appraisal for promotion constitutes a violation of article 14, paragraph 1, and article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что отказ Верховного суда и Конституционного суда обеспечить предоставление ему информации о его служебной аттестации в рамках конкурса на повышение по службе представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 и пункта 2 статьи 19 Пакта. |
Although the matter involved respect for the family life of the complainants, the refusal to grant Mr. Fernandes a residence permit in the Netherlands was not aimed at depriving him of any entitlement to temporary residence, enabling him to live with his family in the Netherlands. |
Хотя в деле фигурировало уважение семейной жизни истцов, отказ в предоставлении г-ну Фернандесу вида на жительство в Нидерландах не был направлен на то, чтобы лишить его права на получение временного разрешения на жительство, которое давало ему возможность жить со своей семьей в Нидерландах. |
Peru stated that, "since the 1980s, [it] has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but... has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". |
Перу указывает, что «с 1980х годов [она] неизменно стремилась провести переговоры по различным спорным вопросам, но... неизменно получала со стороны Чили отказ начать переговоры». |
In June 2008, new procedures applied to the movement of United Nations agencies in the West Bank, including property searches and refusal to accept United Nations identification documents, caused increasing operational concerns and difficulties among staff on the ground. |
В июне 2008 года стали действовать новые процедуры в отношении передвижения сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций на Западном берегу, допускающие, в частности, обыск собственности и отказ признавать удостоверения личности сотрудников Организации Объединенных Наций, что создает все большие оперативные проблемы и трудности для сотрудников на местах. |
Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; |
с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер; |
The Commission established the existence of direct ethnic discrimination under Article 4, paragraph 1, in connection with Article 4, paragraph 2, and Article 37 of the Law with regard to the complainant, comprising a refusal to supply goods and services. |
Комиссия установила факт наличия прямой этнической дискриминации в отношении заявителя по пункту 1 статьи 4 в сочетании с пунктом 2 статьи 4 и статьей 37 Закона, который включает отказ в предоставлении товаров и услуг. |
This ensures that the matter is reviewed by a separate body, namely the "objection authority" which is responsible for dealing with the objection, or in cases in which the refusal comes from a supreme or higher authority, by this authority itself. |
Благодаря этому дело рассматривается отдельным органом, а именно "апелляционным органом", отвечающим за рассмотрение протеста, или, в случаях, когда отказ поступает от органа высокой или высшей инстанции, - самим этим органом. |
In accordance with the said section, a refusal to grant requested access shall be justified and the person requesting access shall be given information on how to bring the matter for resolution by the authorities. |
В соответствии с вышеуказанной статьей отказ в предоставлении запрашиваемого доступа должен быть оправданным, а лицу, обратившемуся с запросом о предоставлении доступа, должна предоставляться информация о том, каким образом оно может представить этот вопрос для его урегулирования органами власти. |
The State party's refusal to admit re-entry of the complainant after the Committee's decision on admissibility and its invitation to comply with its request for interim measures further violated the State party's obligation to cooperate in good faith with the Committee. |
Отказ государства-участника разрешить возвращение в Норвегию заявителя после принятия Комитетом решения о приемлемости и получения его предложения выполнить его просьбу о принятии временных мер защиты стал новым нарушением обязательства государства-участника добросовестно сотрудничать с Комитетом. |
Djibouti maintains that the refusal constitutes a violation of France's international obligations under the Treaty of Friendship and Co-operation signed by the two States on 27 June 1977 and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between France and Djibouti, dated 27 September 1986. |
Джибути утверждает, что этот отказ представляет собой нарушение Францией своих международных обязательств по Договору о дружбе и сотрудничестве, подписанному обоими государствами 27 июня 1977 года, и Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам между Францией и Джибути от 27 сентября 1986 года. |
Expressing continued concern at the failure of the Government of Eritrea to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea, including its refusal to allow the Special Rapporteur to visit the country, |
выражая сохраняющуюся обеспокоенность по поводу отказа правительства Эритреи от сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее, включая его отказ в предоставлении Специальному докладчику возможности посетить страну, |
a) refusal to give shelter or to provide, at the reasoned request of a family assistant, free medical care to those who are visibly suffering, in order to remove the consequences of violent acts; |
а) отказ в предоставлении убежища или отказ, в ответ на обоснованную просьбу оказывающего помощь семье лица, в бесплатном оказании медицинских услуг тем, кто явно страдает, в целях устранения последствий насильственных действий; |
(c) The refusal of the Security Council Committee to permit the shipment of furnaces, for which contracts had been concluded with Malaysia, by way of Singapore to be used in the petroleum sector, on the grounds that they could be used for other purposes; |
с) отказ Комитета Совета Безопасности дать разрешение на поставку через Сингапур печей в соответствии с контрактами, заключенными с Малайзией, для использования в нефтедобывающем секторе на том основании, что они могут использоваться для других целей; |
Strongly condemns the continuing refusal of the authorities of the Republika Srpska and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to arrest and surrender indicted war criminals known to be present in their territories, as they have agreed to do; |
решительно осуждает продолжающийся отказ властей Республики Сербской и правительства Союзной Республики Югославии арестовать и предоставить в распоряжение военных преступников, которым предъявлено обвинение и которые, согласно имеющейся информации, находятся на их территории, как они договорились делать; |
Where a person has already been granted refugee status, that status may be cancelled where there is new evidence which, had it been available at the time that the refugee application was considered, would have led to a refusal of status. |
В тех случаях, когда тому или иному лицу статус беженца был уже предоставлен, оно может быть его лишено, если появляются новые факты, которые, в случае их наличия на момент рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса беженца, повлекли бы за собой отказ предоставить такой статус. |
The constitutional guarantee of the right to recruitment on a non-discriminatory basis is developed further in article 22 of the Labour Code, which prohibits unjustified refusal to recruit, any direct or indirect restriction of rights and any direct or indirect preferential treatment in matters of employment. |
Расширением конституционной гарантии права недискриминационного приема на работу являются положения статьи 22 Кодекса законов о труде Украины, согласно которой запрещается необоснованный отказ в принятии на работу, а также любое прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при принятии на работу. |