The refusal of some States possessing nuclear capabilities to accede to the Treaty reduced its efficacy as well as the commitment of States parties to fully implement its provisions. |
Отказ некоторых государств, обладающих ядерным потенциалом, присоединиться к Договору снижает его эффективность, а также ослабляет приверженность государств-участников в полной мере выполнять его положения. |
The Bosnian Serb party's refusal to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Committee of the Red Cross (ICRC) cannot but reinforce the deep concern expressed in that resolution and in previous resolutions and statements. |
Отказ боснийской сербской стороны сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Международным комитетом Красного Креста (МККК) не может не усугубить глубокую обеспокоенность, выраженную в этой резолюции и в предыдущих резолюциях и заявлениях. |
The refusal of a very small group of countries to allow the change in the entry-into-force article left us with no choice but to express our dissent and to withhold consensus in the Conference on Disarmament. |
Отказ очень небольшой группы стран позволить внести изменение в статью о вступлении договора в силу не оставил нам иного выбора, кроме как выразить свое несогласие и отказаться от присоединения к консенсусу на Конференции по разоружению. |
In turn, this refusal to disarm, as required in the United Nations peace-keeping plan, has prevented UNPROFOR from implementing other essential elements of the plan, particularly facilitating the return of refugees and displaced persons to their places of origin in secure conditions. |
В свою очередь этот отказ разоружаться, как того требует план Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не позволяет СООНО выполнить другие основные элементы этого плана, в частности содействовать возвращению домой в безопасных условиях беженцев и перемещенных лиц. |
We now see that, despite that refusal, substantive changes have been introduced into the text of the draft resolution, namely, into its title. |
В настоящее время мы видим, что, несмотря на такой отказ, были привнесены существенные изменения в текст проекта резолюции, а именно в его заголовок. |
On July 2, 1919, the Syrian Congress passed a number of resolutions pertaining to the formation of Syria as a completely independent constitutional monarchy with Faisal as king, asking for assistance from the United States, and the refusal of any rights claimed by the French. |
2 июля 1919 года Сирийский Конгресс принял ряд резолюций, касавшихся формирования в Сирии полностью независимой монархии во главе с Фейсалом, а также содержавших просьбу о помощи, направленную США, и отказ от каких-либо требований французов. |
In those decisions, the Committee had held that "the refusal to pay taxes on grounds of conscientious objection clearly falls outside the scope of protection" of article 18 of the Covenant. |
При принятии этих решений Комитет указывал на то, что "отказ от уплаты налогов на основании моральных возражений явно выходит за рамки положений" статьи 18 Пакта. |
The granting, refusal or cancellation of a permit is effected by or on behalf of the Minister of Justice. |
Выдача, отказ в выдаче или аннулирование вида на жительство осуществляются министером юстиции или от его имени. |
In particular, it is practically impossible to prove in court that refusal to employ pregnant women and women with young children is discriminatory. |
В частности, доказать в суде, что отказ в приеме на работу беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, носит дискриминационный характер, практически невозможно. |
In the circumstances of the case, the Committee found that the refusal of the authors' request to have their surnames changed was unreasonable and therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом обстоятельств дела Комитет постановил, что отказ удовлетворить просьбу авторов разрешить им изменить свои фамилии носит неоправданный и, следовательно, произвольный характер по смыслу пункта 1 статьи 17 Пакта. |
The continued refusal to allow Bosnia and Herzegovina to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the Charter right to individual or collective self-defence. |
Продолжающийся отказ позволить Боснии и Герцеговине защищаться и защитить свой народ от уничтожения не может не рассматриваться как нарушение Уставного права на индивидуальную или коллективную самооборону. |
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
There is indeed a depressing familiarity about their continued refusal to acknowledge that their political future cannot be determined in isolation from that of the other communities in Bosnia. |
Это удручающе напоминает их продолжающийся отказ признать то, что их политическое будущее не может быть определено вне связи с будущим других общин в Боснии. |
However, the de facto authorities' refusal to comply with the provisions of the Governors Island Agreement had resulted in the imposition by the United Nations of new economic sanctions, making life even harder for the long-suffering Haitian people. |
Однако отказ властей де-факто соблюдать положения Соглашения Гавернорс Айленд привел к введению Организацией Объединенных Наций новых экономических санкций, которые еще более затруднили жизнь многострадального народа Гаити. |
However, the refusal by Britain and the United States of America to abide by this Convention, to which they are both parties, has prompted Libya to seek other ways of holding the trial. |
Отказ Англии и США придерживаться этой Конвенции, сторонами которой они являются, заставил Ливию искать другие способы проведения суда. |
At the same time, there are grave concerns about the refusal of the Democratic People's Republic of Korea to honour its obligations under the non-proliferation regime and to allow the International Atomic Energy Agency to inspect nuclear installations in that country. |
В то же время вызывает глубокую обеспокоенность отказ Корейской Народно-Демократической Республики выполнить свои обязательства в рамках режима нераспространения и разрешить Международному агентству по атомной энергии провести инспекцию ядерных установок в стране. |
He condemned the Government of Spain for its refusal to respect the right of the Gibraltarian people to self-determination, an obligation incumbent upon States Members of the United Nations. |
Оратор осуждает правительство Испании за отказ уважать право гибралтарского народа на самоопределение, что является обязанностью государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Her delegation had vigorously supported efforts by the United Nations and the countries of the region to initiate peace negotiations in Angola, but the refusal of UNITA to accept the results of democratic elections had plunged the country back into civil war. |
Канада активно поддерживала усилия Организации Объединенных Наций и стран региона, направленные на открытие переговорного процесса в Анголе, однако отказ УНИТА признать результаты демократических выборов привел к тому, что в этой стране возобновилась гражданская война. |
UNITA's refusal to comply with the strict timetable laid down in the peace agreements, particulary as regards disarmament and reducing the number of troops, helped to maintain ignorance about the unfavourable outcome of the general elections and contributed to the resumption of armed struggle. |
Отказ этого движения соблюдать жесткий график, предусмотренный мирными соглашениями, особенно в части, касающейся разоружения и сокращения общего числа военнослужащих, способствовал замалчиванию неблагоприятных результатов всеобщих выборов и возобновлению вооруженной борьбы. |
A cause for great concern in that connection was the refusal of the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with the safeguards obligations which it had entered into with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Глубокую озабоченность в этой связи вызывает отказ Корейской Народно-Демократической Республики в полном объеме соблюдать свои обязательства по гарантиям Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
In Angola, UNITA's refusal to accept the outcome of elections certified to be generally free and fair has plunged that country into widespread violence once again. |
В Анголе отказ УНИТА согласиться с результатами выборов, которые были признаны свободными и справедливыми, вновь вверг эту страну в пучину широкомасштабного насилия. |
This refusal to allow Bosnia to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the right to self-defence under the Charter. |
Этот отказ разрешить Боснии защитить себя и свой народ от истребления нельзя рассматривать иначе, как лишение права на самооборону в соответствии с Уставом. |
In September 1995, "Governor" Soares announced that all Territorial civil servants should complete basic military training and that the refusal to follow those directions would lead to dismissal from the service. |
В сентябре 1995 года "губернатор" Соариш объявил, что все гражданские служащие территории должны пройти начальную военную подготовку и что отказ выполнять эти распоряжения повлечет за собой увольнение со службы. |
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. |
Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
The right in question was thus clearly unacceptable to the States members of the Council of Europe and its refusal did not constitute a breach of human rights. |
Таким образом, рассматриваемое право является безусловно неприемлемым для государств - членов Совета Европы и отказ в нем не представляет собой нарушения прав человека. |