Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
In cases finished on the stage of preparatory proceedings (with discontinuance or initiation refusal) there was examined data in order to establish if the proceeding was carried out in accordance with the provisions of the Penal Code and if rights of aggrieved people were obeyed. По делам, разбирательство по которым было завершено на этапе предварительного дознания (прекращение дела или отказ в его возбуждении), все данные проверялись, с тем чтобы установить, соответствовало ли предварительное дознание положениям Уголовного кодекса и соблюдались ли права потерпевших.
The State party's refusal to ban organizations that disseminated racist propaganda had resulted in the creation of several such organizations, notably some with Islamophobic messages. Отказ государства-участника запретить организации, распространяющие расистскую пропаганду, привел к созданию нескольких таких организаций, в особенности некоторых организаций исламофобной направленности.
If, on the other hand, there were something to be gained by the minorities concerned from achieving such recognition, refusal to grant it seemed to point to a desire to discriminate against them. Если же, с другой стороны, соответствующие меньшинства могут что-либо выиграть от такого признания, отказ обеспечить такое признание, как представляется, указывает на желание дискриминировать их.
The authorities' refusal was based solely on concern for their safety, as the land on which they had built their houses was situated directly under high-voltage cables. Отказ властей был продиктован исключительно стремлением обеспечить безопасность соответствующих лиц, поскольку земли, на которых они возвели жилища, находились прямо под высоко-вольтными линиями.
In particular, a unilateral and unconditional refusal on the part of the owner to make an invention or creation available to a competitor is not considered anti-competitive behaviour because the right to exclude others is the essence and main intended use of any intellectual property right. В частности, односторонний и безусловный отказ владельца предоставить изобретение или разработку конкуренту не рассматривается в качестве поведения, препятствующего конкуренции, поскольку право исключать других является самой сутью и главной целью использования любого права интеллектуальной собственности.
Particularly, the unjustified refusal to hire a person, illegal dismissal and other violations of employees' rights can be challenged under Articles 329 - 332 of the Labor Code. В частности, необоснованный отказ в найме, незаконные увольнения и прочие нарушения прав работников могут быть оспорены в соответствии со статьями 329-332 Трудового кодекса.
Furthermore, application for this remedy is subject to the exhaustion of all prior remedies, in this case the hospital's refusal to perform the abortion. Кроме того, применение этого средства зависит от предварительного исчерпания всех иных средств, что в данном случае означает отказ больницы прервать беременность.
The author also claims that the refusal to provide the legal health service of termination of pregnancy violates the right to decide the number and spacing of children provided in article 16 (e). Автор также утверждает, что отказ в оказании законных медицинских услуг по прерыванию беременности нарушает право определять число детей и промежутки между их рождениями, предусмотренное в статье 16 е).
Under current legislation, a strike is deemed to be a temporary, deliberate refusal by workers to perform all or part of their work duties with the aim of resolving a collective dispute (article 428 of the Labour Code). В настоящее время забастовкой в Кыргызской Республике признается временный добровольный отказ работников от исполнения трудовых обязанностей (полностью или частично) в целях разрешения коллективного трудового спора (Трудовой кодекс, статья 428).
In most States parties any refusal to grant extradition based on the grounds of nationality would trigger domestic prosecution, as envisaged in article 44, paragraph 11. В большинстве государств-участников любой отказ произвести выдачу на основании гражданства приводит к началу процедуры преследования согласно внутреннему законодательству, как это предусмотрено в пункте 11 статьи 44.
2.3 On 10 February 2009, the author and the editor-in-chief of the newspaper brought a complaint before the Moscow District Court in Minsk concerning the refusal to grant accreditation. 2.3 10 февраля 2009 года автор и главный редактор газеты обратились в суд Московского района Минска с жалобой на отказ в аккредитации.
3.4 She also claims that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds and thus constitutes a violation of article 26 of the Covenant. 3.4 Кроме того, она утверждает, что отказ заслушать дело в суде продиктован дискриминационными мотивами и таким образом представляет собой нарушение статьи 26 Пакта.
In that connection, the author notes that she has appealed the refusal of the Moscow District Court in Minsk to hear her case within cassation proceedings and under the supervisory review procedure. В этой связи автор отмечает, что она обжаловала отказ суда Московского района Минска заслушать ее дело в кассационном и надзорном порядках.
The refusal to pay the author the pension that she has earned, however, appears to be a disproportionate interference with her freedom to manifest her religion in practice. Отказ выплатить автору пенсию, которую она заработала, однако, представляется несоразмерным вмешательством в ее свободу на выражение на практике своих религиозных убеждений.
The judge decided that their refusal constituted an unjustified delay to the proceedings and proceeded with the hearing in the absence of representatives of the NGO, including the authors. Судья постановил, что их отказ представляет собой необоснованное затягивание разбирательства и открыл заседание при отсутствии НПО, в том числе авторов.
7.4 The Committee notes that the refusal to permit the holding of a picket aimed at drawing public attention to alleged violations of the law by the authorities, amounted to a restriction on the exercise of the author's right to impart information. 7.4 Комитет отмечает, что отказ разрешить проведение пикета в целях привлечения общественного внимания к предполагаемым нарушениям закона со стороны национальных органов власти равносилен ограничению пользования автором сообщения правом на распространение информации.
Additionally, the author maintains that, even if the Supreme Court were considered an effective remedy, the refusal of the judicial authorities to grant him a copy of the Court of Appeal ruling of 8 November 2013 has made it inaccessible. К этому автор добавляет, что, даже если Верховный суд считался бы эффективным механизмом обжалования решений, отказ судебных органов выдать ему копию постановления апелляционного суда от 8 ноября 2013 года сделал данное средство недоступным.
While taking note of the refusal of Kuwait to accept a universal periodic review (UPR) recommendation, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) encouraged Kuwait to reconsider its accession to OP-CEDAW. Приняв к сведению отказ Кувейта согласиться с рекомендацией в рамках универсального периодического обзора (УПО), Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) призвал Кувейт пересмотреть вопрос его присоединения к ФП-КЛДЖ.
Many expulsion decisions are administrative in nature (such as the routine refusal to extend a tourist visa) and quite legitimately would not take into account the gravity of the facts or the conduct of the alien in question. Многие решения о высылке носят административный характер (например, стандартный отказ продлить туристическую визу) и вполне обоснованно не учитывают тяжесть фактов или поведение иностранца.
He withdrew his initiative on 20 May, however, citing the Government's refusal to engage in dialogue and holding the Government responsible for the failure of the attempt. Однако 20 мая он отменил эту инициативу, сославшись на отказ правительства установить диалог и обвинив правительство в неудавшейся попытке.
In addition, coercive measures are being applied by Eritrean consulates, including the refusal of passports to citizens who do not pay their taxes (see annex 16 for samples of two per cent tax receipts). Кроме того, консульства Эритреи применяют меры принуждения, включая отказ в выдаче паспортов гражданам, которые не платят налоги (в отношении копий приходных квитанций о двухпроцентном налоге см. приложение 16).
The main constraint in this regard is the ongoing rainy season and the refusal of Sudanese vendors to deliver laterite and perform other services in the Abyei Area out of fear of reprisal attacks following the 4 and 5 May 2013 security incidents. Основным препятствием в этой связи является продолжающийся сезон дождей и отказ суданских подрядчиков от поставок в район Абьей латерита и предоставления других услуг из опасений репрессивных ответных мер после инцидентов, имевших место 4 и 5 мая 2013 года.
The main impediment to resolving the matter was Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of the Nagorny Karabakh Republic and its hostile stance against Armenia and ethnic Armenians. Главным препятствием на пути решения данного вопроса служит отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Республики Нагорный Карабах и его враждебная позиция по отношению к Армении и этническим армянам.
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса.
A refusal to extradite could be based on the immunity conferred, in accordance with international law, on certain categories of officials or persons or both, which the Belgian authorities would have to respect. Отказ в выдаче может быть обоснован иммунитетом, предоставляемым в соответствии с международным правом некоторым категориям лиц и/или официальных лиц, который бельгийские власти обязаны соблюдать.