Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев.
The article ends with a statement that refusal to comply with these provisions renders the agent concerned liable to prosecution for carrying out or abetting arbitrary detention. В заключение в статье говорится, что отказ выполнить указанные требования влечет за собой привлечение служащего тюремной администрации к судебной ответственности как виновного или сообщника по факту незаконного лишения свободы.
The Government justified its refusal by invoking its rights as a sovereign Government to control the airspace over its territory. Правительство оправдало этот отказ перед межправительственным органом по вопросу засухи и развития (МОВЗР) ссылками на свои права как суверенного правительства по контролю над воздушным пространством над его территорией.
Moreover, the refusal to enter the name and family name Кроме того отказ вписать его имя и фамилию в официальный документ, используя польские буквы, является вполне разумным.
He also reported refusal to eat, stupor with mutism, uncleanliness, indications of waxy flexibility and unmotivated eccentricity, and childish behavior. Он также наблюдал отказ от пищи (негативизм), ступор с мутизмом, нечистоплотность, признаки восковой гибкости и немотивированного эксцентризма, глупое и детское поведение.
Her refusal to strike out on her own is probably the main reason why she continues to lead various opinion polls. Ее отказ добровольно вычеркнуть себя, скорее всего, и является главной причиной, по которой она продолжает лидировать в различных опросах общественного мнения.
Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п.
In the mentioned cases, the refusal to have attorney by the person being under administrative proceeding is not accepted. В упомянутых случаях отказ от услуг адвоката лицом, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, является юридически ничтожным.
Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов.
Any threatening gesture or false movement... will be considered as a refusal to putting my agents... in a position of self-defense. Каждый самовольный жест, который вы сделаете с этого момента, может быть истолкован, как отказ подчиниться, и даст моим агентам право на необходимую оборону.
The true cause of her request to leave was said to have been the refusal by Catherine the Great of her request to be appointed colonel of the imperial guards. Согласно некоторым сведениям, настоящей причиной отъезда Дашковой был отказ Екатерины назначить её полковником императорской гвардии.
The STA agency must, within 15 calendar days after receiving a written request that it confirm having been notified, stamp the notification and return it to the applicant or else give a reasoned refusal in writing. ГНА на протяжении 15 календарных дней с даты получения письменного заявления делает отметку на информационном сообщении, или предоставляет обоснованный отказ в письменном виде.
The reasons for this was Henry's refusal to support the overtly militaristic policy of his brother (as evidenced after he signed a peace with Konrad I of Oleśnica and his brothers) and Bolesław's pretensions to control the rich city of Wrocław. Причиной этому послужил отказ Генриха поддерживать слишком агрессивную политику брата (о чём свидетельствует заключение сепаратного мира с Конрадом Олесницким) и желание Болеслава вернуть Вроцлав.
After Latvia introduced, on 22 March 1993, the visa requirement for entry into its territory, one of the methods of discriminating against the Republic's Russian-speaking population became the unjustified refusal to issue a re-entry visa, for which a fee is charged. После введения Латвией 22 марта 1993 года визового режима въезда на ее территорию одним из методов дискриминации русскоязычного населения республики стал необоснованный отказ в оформлении платной возвратной визы.
It is not apparent from the information before the Committee that the court's refusal to hear Corporal Afflick was such as to infringe the equality of arms between the prosecution and the defence. Из имеющейся в распоряжении Комитета информации не вытекает, что отказ суда заслушать показания капрала Аффлика нарушил принцип состязательного равенства обвинения и защиты.
Likewise, the decision not to grant permanent status following a probationary period constitutes, in the case of the author, a refusal to provide definitive employment, with identical pecuniary consequences. Точно так же и неназначение чиновника-стажера представляет собой окончательный отказ автору со стороны работодателя, что сопряжено с идентичными финансовыми последствиями.
The Court referred to paragraph 11 of the Regulations governing the refusal of registration of an association where its statutes are not in conformity with legal requirements. Суд сослался на пункт 11 Положения, регулирующего отказ в регистрации объединения в случае несоответствия его устава4 требованиям законодательства.
Another large proportion of complaints concerned the way in which the police dealt with the public, for example the use of over-familiar forms of address and refusal to apologize for unjustified arrests. Другая значительная часть жалоб касалась отношений полицейских к населению, например использование слишком фамильярных обращений и отказ извиниться за неоправданные аресты.
Yet such primacy did not appear to be the sole objective; for example, Parliament's refusal to adopt the Amir's bill introducing political rights for women caused her to think that the reservation might not be motivated by religious reasons alone. Например отказ парламента принять законопроект эмира о введении политических прав для женщин заставляет думать, что эта оговорка может быть мотивирована не только религиозными соображениями.
This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки.
Controversy also arose over the refusal of the Vice-President to abide by a Supreme Court directive issued on 23 July instructing him to retake his oath of office in Nepali. Отказ вице-президента выполнить решение Верховного суда от 23 июля и вновь принести присягу на языке непали также вызвал разногласия.
The voluntary refusal of an organizer, instigator or accomplice to perform such acts will release that person from liability for criminal complicity if he or she acted in good time to take every step within his or her power to prevent the offence. Добровольный отказ организатора, подстрекателя или пособника исключает ответственность за соучастие в преступлении, если лицо своевременно предприняло все зависящие от него меры для его предотвращения.
Counsel explains that the State party's refusal to accept Mr. Nystrom's return to Australia has a significant, detrimental, ongoing impact on the author. Она пояснила, что отказ государства-участника разрешить возвращение г-на Нюстрома оказал серьезное негативное воздействие на автора, последствия которого носят длящийся характер.
The comments made in this report on article 20.2 of the Convention include a description of possible recourses against any refusal by judicial or administrative authorities to provide the information contained in the registers, files and dossiers of centres of detention or custody. В комментариях в отношении выполнения пункта 2 статьи 20 Конвенции перечисляются меры реагирования на возможный отказ судебных или административных органов в предоставлении данных, содержащихся в книгах регистрах-картотеках центров содержания под стражей и пенитенциарных учреждений.
Under the applicable legislation, a refusal to obey a legally given order by such persons constitutes a martial offence actionable either by disciplinary or by criminal proceedings. Согласно действующему законодательству, отказ таких лиц подчиниться законному приказу представляет собой воинское правонарушение, влекущее за собой либо дисциплинарное, либо уголовное наказание.