The refusal to acknowledge the provisions of an international treaty undermined the importance of that treaty. |
Отказ признать положение одного из международных договоров подрывает значимость такого договора. |
Ethiopia no doubt knows that no international court or tribunal would condone its refusal to remove its troops from Eritrean soil. |
Эфиопия, несомненно, знает, что ни один международный суд или трибунал не поддержит ее отказ вывести свои войска с эритрейской территории. |
This function has not materialized, owing to various factors, including the refusal of some rebel groups to identify their positions. |
Эта функция не выполняется ввиду различных факторов, включая отказ некоторых повстанческих групп предоставлять информацию об их позициях. |
The refusal, made according to law, was not arbitrary and had no negative consequences for the author. |
Отказ, осуществленный в соответствии с законом, не являлся произвольным и не имел каких-либо негативных последствий для автора. |
8.4 The author disagrees that her refusal to submit to the examination would not lead to any significant negative consequences. |
8.4 Автор не соглашается с тем, что ее отказ пройти обследование не повлечет за собой никаких значительных негативных последствий. |
These include challenges to the Council's authority through the General Assembly, or individual or collective refusal to comply with its decisions. |
Они включают в себя оспаривание полномочий Совета через Генеральную Ассамблею или индивидуальный или коллективный отказ выполнять его решения. |
The Agency protested the refusal as a restriction on Agency imports contrary to the 1946 Convention. |
Агентство опротестовало этот отказ как ограничение осуществляемого Агентством импорта, противоречащее Конвенции 1946 года. |
This refusal was considered not only to be a mere inability to provide protection, but also "alleged tolerance and condonation". |
Такой отказ был воспринят не только как простая неспособность предоставить защиту, но и как "предполагаемое потворство и попустительство". |
Applicants who have been refused information and wish to challenge the refusal must bring the matter before the Commission within two months. |
Заявитель, получивший отказ в предоставлении информации и желающий его оспорить, должен обратиться в КАДА в течение двух месяцев. |
But refusal to disclose is always open to judicial review. |
Однако отказ в раскрытии информации во всех случаях может пересматриваться в судебном порядке. |
Anyone may file a complaint to the Ombudsman over a refusal of a request for information. |
Любое лицо может подать жалобу Уполномоченному на отказ в просьбе о предоставлении информации. |
Appeals against refusal may be lodged in the courts. |
Отказ может быть обжалован в суде . |
The refusal of the occupying Power to bring a halt to settlement expansion has become a major obstacle to the resumption of peace negotiations. |
Отказ оккупирующей державы от прекращения расширения поселений стало главным препятствием на пути возобновления мирных переговоров. |
The refusal to register a complaint is the consequence and proof of the arbitrary exercise of the functions of the prosecutor. |
Отказ в регистрации жалобы представляет собой следствие и доказательство произвольного выполнения функций прокурора. |
Such a refusal rendered the State's suggested consultation of the complaint registers completely ineffectual. |
Подобный отказ практически лишил смысла предлагаемое государством-участником ознакомление с журналами регистрации заявлений. |
Consequently, the refusal of the Government of the Sudan to cooperate with the ICC represents clear non-compliance with a legally binding obligation. |
Следовательно, отказ правительства Судана сотрудничать с МУС представляет собой явное несоблюдение имеющего юридическую силу обязательства. |
Such an attitude reflects an above-the-law mentality and constitutes a clear refusal to acknowledge the international community's human rights concerns. |
Такая позиция отражает менталитет попрания права и представляет собой четкий отказ признать озабоченности международного сообщества в области прав человека. |
An authorisation to refuse a request for information ceases to be valid after expiration of reason for refusal. |
Санкция на отказ в удовлетворении запроса на предоставление информации прекращает свое действие после прекращения существования основания для такого отказа. |
Any refusal of a temporary job or assignment had to be duly justified. |
Любой отказ от временной должности или назначения должен быть надлежащим образом оправдан. |
Article 19 of the Act provides for the possibility of refusal, in which case official information concerning the reasons for the refusal with reference to the specific regulations on which the refusal is based and the procedure for appealing against the refusal must be supplied. |
Статья 19 данного Закона предусматривает возможность отказа с обязательным предоставлением официальной информации о причине отказа со ссылкой на конкретный нормативный акт, на котором основывается отказ, а также процедуры обжалования отказа. |
Worse, either side's refusal to engage with the other breeds suspicion and distrust, which complicates the task of keeping the peace. |
Хуже того, отказ любой из сторон контактировать с другой порождает подозрения и недоверие, что усложняет задачу поддержания мира. |
The refusal of that expert to join consensus was a surprise and a significant disappointment. |
Отказ этого эксперта присоединиться к консенсусу явился неожиданностью и большим разочарованием. |
Undue influences include situations in which the patient perceives there may be an unpleasant consequence associated with refusal of consent. |
Под недолжным воздействием подразумевается ситуация, когда пациент считает, что его отказ может повлечь за собой неприятные последствия. |
This refusal further deprives the effective utilization of vast agrarian lands in southern Lebanon. |
Этот отказ также лишает население возможности эффективно использовать обширные участки сельскохозяйственных угодий в Южном Ливане. |
The refusal to provide details regarding Gilad Shalit's condition is greatly alarming. |
Отказ предоставить подробную информацию о состоянии здоровья Гилада Шалита вызывает глубокую тревогу. |