Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
They included genocide, provocation of discrimination, acts with racist motives as an aggravating circumstance and refusal to provide a service on grounds of race. К ним относятся геноцид, побуждение к дискриминации, действия, мотивированные расизмом, выступающим в качестве отягчающего обстоятельства, и отказ в предоставлении услуги на расовой почве.
In a 15 February letter, Mr. Ali Karti, Minister of State for Foreign Affairs, confirmed the Government's refusal to allow for such questioning. В письме от 15 февраля г-н Али Карти, государственный министр иностранных дел, подтвердил отказ правительства провести такой допрос.
2.4 On 4 November 1998, the Committee examined the State party's refusal to respect the rule 86 request by executing 12 of the authors. 2.4 4 ноября 1998 года Комитет рассмотрел отказ государства-участника, которое не выполнило просьбу, направленную в соответствии с правилом 86, и привело смертный приговор в исполнение в отношении 12 авторов.
A refusal to disclose information is not justified unless the public authority can show that the information meets a strict three-part test. Отказ разгласить информацию не считается обоснованным, если государственный орган не может доказать, что информация отвечает тройному критерию.
Concerted refusals to supply, whether it be to a domestic buyer or an importer, are also a refusal to deal. Сговор об отказе от осуществления поставок, будь то отечественному покупателю или импортеру, представляет собой также отказ вести дела.
The Panel accepts that the refusal of the vendors to send its representatives to the project site caused some delay on the project. Группа согласна с тем, что отказ поставщиков направить на объект своих представителей вызвала некоторые задержки в осуществлении проекта.
(i) Partial or complete refusal to deal on an enterprise's customary commercial terms і) Частичный или полный отказ вести дела на обычных коммерческих условиях предприятия
As to the scope of the study, refusal of entry was a highly complex issue, for which there was no one solution. Что же касается сферы охвата исследования, отказ в разрешении на въезд представляет собой весьма сложный вопрос, не имеющий единственного решения.
However, the claimant did not provide copies of the original bank guarantees (only extensions) and no proof of the banks' refusal to pay was provided. Однако он не представил ни копий первоначальных гарантийных документов, выданных банками, ни материалов, подтверждающих отказ банков платить по гарантиям.
The supplier's refusal to provide information requested by the procuring entity should not give an automatic right to the procuring entity to reject the abnormally low tender. Отказ поставщика представить информацию, запрошенную закупающей организацией, не должен автоматически наделять закупающую организацию правом отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой.
The court considered the buyer's refusal to be a declaration of reduction of the purchase price to zero. Суд исходил из того, что отказ покупателя следует рассматривать как заявление о снижении покупной цены до нуля.
Finally, the communication fails to sufficiently establish that the refusal to grant the author legal assistance resulted in a breach of article 14, paragraph 3. Наконец, в сообщении не приводится достаточных доказательств того, что отказ в предоставлении автору юридической помощи привел к нарушению пункта З статьи 14.
The registration process was simple, and refusal to register could be appealed in court. Процедура регистрации упрощена, а отказ в регистрации может быть обжалован в суде.
Indeed, refusal to support Georgia's struggling democracy would most likely postpone democratic progress in Ukraine, Belarus, even in Russia itself. Действительно, отказ поддержать непрочную демократию в Грузии скорее всего замедлит прогресс демократии на Украине, в Беларуси и даже в самой России.
The seller must be able to cite a legitimate reason for the refusal. продавец должен мотивировать свой отказ законными основаниями.
While it would be understandable for the State party to impose a size limit to prevent unreasonable claims, a blanket refusal to restore property to non-citizens and non-residents was unacceptable. Если установление государством-участником какого-либо предельного размера компенсации для предотвращения выдвижения чрезмерных требований было бы понятно, то общий отказ от возвращения собственности негражданам и нерезидентам является неприемлемым.
The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии.
But paragraph 188 also stated that any refusal to cooperate in a DNA examination might be detrimental to the applicant. Но в пункте 188 доклада также говорится, что любой отказ от участия в проверке на ДНК может нанести ущерб лицу, подавшему соответствующее заявление.
The perpetrators of these crimes must be made to respect the Charter principles and Security Council resolutions and punished for their refusal to do so. Тех, кто совершает эти преступления, необходимо заставить уважать принципы Устава и резолюции Совета Безопасности и подвергнуть наказанию за отказ подчиниться этому.
The refusal to examine the serious consequences of the exclusion of the Republic of China on Taiwan was a betrayal of the Organization's sense of justice and fairness. Отказ от рассмотрения серьезных последствий исключения Китайской Республики на Тайване означает предательство идеалов беспристрастности и справедливости Организации.
Attempts to impose taxes on NGOs and the Government's refusal to grant travel permits further constrained humanitarian activities in areas controlled by SPLM. Гуманитарную деятельность в районах, контролируемых СНОД, затрудняли также попытки обложить деятельность НПО налогами и отказ правительства предоставлять разрешения на проезд.
The Government submits that the refusal of registration falls within the bounds of permissible restrictions under article 10 (2) of the European Convention. Правительство заявляет, что отказ в регистрации не выходит за рамки допустимых ограничений, предусмотренных статьей 10 (2) Европейской конвенции.
A refusal to take a decision is, in itself, regarded as an administrative decision. Отказ принять решение сам по себе квалифицируется как административное решение.
Belgrade's continuing refusal to countenance that does nothing to improve conditions for Serbs in Kosovo and it does everything to worsen their already acute political isolation. Неизменный отказ Белграда решить этот вопрос отнюдь не улучшает положение сербов в Косово и лишь усугубляет их и без того серьезную политическую изоляцию.
This refusal to allow this kind of reconnaissance is in direct, specific violation of operative paragraph 7 of our resolution 1441 (2002) . Этот отказ разрешить подобную разведку является прямым, конкретным нарушением пункта 7 постановляющей части нашей резолюции 1441 (2002)».