| They included genocide, provocation of discrimination, acts with racist motives as an aggravating circumstance and refusal to provide a service on grounds of race. | К ним относятся геноцид, побуждение к дискриминации, действия, мотивированные расизмом, выступающим в качестве отягчающего обстоятельства, и отказ в предоставлении услуги на расовой почве. | 
| In a 15 February letter, Mr. Ali Karti, Minister of State for Foreign Affairs, confirmed the Government's refusal to allow for such questioning. | В письме от 15 февраля г-н Али Карти, государственный министр иностранных дел, подтвердил отказ правительства провести такой допрос. | 
| 2.4 On 4 November 1998, the Committee examined the State party's refusal to respect the rule 86 request by executing 12 of the authors. | 2.4 4 ноября 1998 года Комитет рассмотрел отказ государства-участника, которое не выполнило просьбу, направленную в соответствии с правилом 86, и привело смертный приговор в исполнение в отношении 12 авторов. | 
| A refusal to disclose information is not justified unless the public authority can show that the information meets a strict three-part test. | Отказ разгласить информацию не считается обоснованным, если государственный орган не может доказать, что информация отвечает тройному критерию. | 
| Concerted refusals to supply, whether it be to a domestic buyer or an importer, are also a refusal to deal. | Сговор об отказе от осуществления поставок, будь то отечественному покупателю или импортеру, представляет собой также отказ вести дела. | 
| The Panel accepts that the refusal of the vendors to send its representatives to the project site caused some delay on the project. | Группа согласна с тем, что отказ поставщиков направить на объект своих представителей вызвала некоторые задержки в осуществлении проекта. | 
| (i) Partial or complete refusal to deal on an enterprise's customary commercial terms | і) Частичный или полный отказ вести дела на обычных коммерческих условиях предприятия | 
| As to the scope of the study, refusal of entry was a highly complex issue, for which there was no one solution. | Что же касается сферы охвата исследования, отказ в разрешении на въезд представляет собой весьма сложный вопрос, не имеющий единственного решения. | 
| However, the claimant did not provide copies of the original bank guarantees (only extensions) and no proof of the banks' refusal to pay was provided. | Однако он не представил ни копий первоначальных гарантийных документов, выданных банками, ни материалов, подтверждающих отказ банков платить по гарантиям. | 
| The supplier's refusal to provide information requested by the procuring entity should not give an automatic right to the procuring entity to reject the abnormally low tender. | Отказ поставщика представить информацию, запрошенную закупающей организацией, не должен автоматически наделять закупающую организацию правом отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой. | 
| The court considered the buyer's refusal to be a declaration of reduction of the purchase price to zero. | Суд исходил из того, что отказ покупателя следует рассматривать как заявление о снижении покупной цены до нуля. | 
| Finally, the communication fails to sufficiently establish that the refusal to grant the author legal assistance resulted in a breach of article 14, paragraph 3. | Наконец, в сообщении не приводится достаточных доказательств того, что отказ в предоставлении автору юридической помощи привел к нарушению пункта З статьи 14. | 
| The registration process was simple, and refusal to register could be appealed in court. | Процедура регистрации упрощена, а отказ в регистрации может быть обжалован в суде. | 
| Indeed, refusal to support Georgia's struggling democracy would most likely postpone democratic progress in Ukraine, Belarus, even in Russia itself. | Действительно, отказ поддержать непрочную демократию в Грузии скорее всего замедлит прогресс демократии на Украине, в Беларуси и даже в самой России. | 
| The seller must be able to cite a legitimate reason for the refusal. | продавец должен мотивировать свой отказ законными основаниями. | 
| While it would be understandable for the State party to impose a size limit to prevent unreasonable claims, a blanket refusal to restore property to non-citizens and non-residents was unacceptable. | Если установление государством-участником какого-либо предельного размера компенсации для предотвращения выдвижения чрезмерных требований было бы понятно, то общий отказ от возвращения собственности негражданам и нерезидентам является неприемлемым. | 
| The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. | Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии. | 
| But paragraph 188 also stated that any refusal to cooperate in a DNA examination might be detrimental to the applicant. | Но в пункте 188 доклада также говорится, что любой отказ от участия в проверке на ДНК может нанести ущерб лицу, подавшему соответствующее заявление. | 
| The perpetrators of these crimes must be made to respect the Charter principles and Security Council resolutions and punished for their refusal to do so. | Тех, кто совершает эти преступления, необходимо заставить уважать принципы Устава и резолюции Совета Безопасности и подвергнуть наказанию за отказ подчиниться этому. | 
| The refusal to examine the serious consequences of the exclusion of the Republic of China on Taiwan was a betrayal of the Organization's sense of justice and fairness. | Отказ от рассмотрения серьезных последствий исключения Китайской Республики на Тайване означает предательство идеалов беспристрастности и справедливости Организации. | 
| Attempts to impose taxes on NGOs and the Government's refusal to grant travel permits further constrained humanitarian activities in areas controlled by SPLM. | Гуманитарную деятельность в районах, контролируемых СНОД, затрудняли также попытки обложить деятельность НПО налогами и отказ правительства предоставлять разрешения на проезд. | 
| The Government submits that the refusal of registration falls within the bounds of permissible restrictions under article 10 (2) of the European Convention. | Правительство заявляет, что отказ в регистрации не выходит за рамки допустимых ограничений, предусмотренных статьей 10 (2) Европейской конвенции. | 
| A refusal to take a decision is, in itself, regarded as an administrative decision. | Отказ принять решение сам по себе квалифицируется как административное решение. | 
| Belgrade's continuing refusal to countenance that does nothing to improve conditions for Serbs in Kosovo and it does everything to worsen their already acute political isolation. | Неизменный отказ Белграда решить этот вопрос отнюдь не улучшает положение сербов в Косово и лишь усугубляет их и без того серьезную политическую изоляцию. | 
| This refusal to allow this kind of reconnaissance is in direct, specific violation of operative paragraph 7 of our resolution 1441 (2002) . | Этот отказ разрешить подобную разведку является прямым, конкретным нарушением пункта 7 постановляющей части нашей резолюции 1441 (2002)». |