Did that mean that a refusal to hire or recruit a person on racial grounds was not in itself considered an offence as long as another person was not hired? |
Означает ли это, что простой отказ в найме или в приеме на работу по расовым мотивам сам по себе не вменяется в вину, пока не было взято на работу другое лицо? |
In order to avert abuse, the law provides for a right of appeal to the guardianship authorities against a refusal by the legal representative, who is responsible for safeguarding the interests of that person, and notably his right to freedom to marry; |
С целью предотвратить злоупотребления закон предусматривает право обжаловать в органы опеки и попечительства отказ законного представителя, который обязан защищать интересы недееспособного лица, в частности его право на свободу вступления в брак. |
refusal of and recommitment after release on parole and recommitment of a person subject to a conditional pardon; and |
отказ в условно-досрочном освобождении и отзыв условно-досрочного освобождения и отзыв решения об условном помиловании; и |
[A] simple refusal, even on the part of an undertaking in a dominant position, to grant a licence to a third party cannot in itself constitute an abuse of a dominant position within the meaning of Article 82 EC. |
простой отказ даже со стороны предприятия, занимающего господствующее положение, в предоставлении лицензии третьей стороне не может сам по себе представлять злоупотребление господствующим положением по смыслу статьи 82 Договора о ЕС. |
Section 2 - Provides that the practice to be followed is that the grant of bail shall be the rule and its refusal shall be the exception. |
Раздел 2 предусматривает применение практики, согласно которой залог является общим правилом, а отказ в нем является исключением |
"the refusal, which did not have to be justified and was not justified, by President Guelleh to give written testimony has closed the episode and any decision by the Court here on this point is in any case without object." |
закрыл эпизод отказ президента Геллеха от дачи письменных показаний, который не требовалось обосновывать и который не был обоснован, и любое решение Суда здесь по этому вопросу в любом случае становится беспредметным . |
has submitted the documents for the receipt of a residence permit in the Republic of Latvia, but has not received a confirmation of the residence permit, or has received, within the last year, a refusal of a residence permit; |
представило документы для получения вида на жительство в Латвийской Республике, однако не получило подтверждения вида на жительство или в течение года получило отказ в выдаче вида на жительство; |
An "administrative decision" is deemed to include failure or refusal by the administrative authority to take a decision which it has an obligation to take under the rules and regulations; |
Понятие "административное решение" толкуется как включающее в себя непринятие или отказ административного органа принять решение, которое он обязан принять согласно правилам и положениям; |
Under Belize freedom of information legislation, a refusal to supply requested information can be appealed to an ombudsman who can compel disclosure if it is not in an exempt category; |
е) в соответствии с законодательством Белиза о свободе информации отказ в предоставлении запрошенной информации можно обжаловать, обратившись к омбудсмену, который вправе распорядиться о принудительном раскрытии информации, на которую не распространяются изъятия; |
The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' |
Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу" |
(m) Underlines the obligation of States parties under the Convention to provide the reasons for the refusal of any request for mutual legal assistance and to consult with the requesting State party, where appropriate, before refusing a request for extradition or mutual legal assistance; |
м) подчеркивает обязательство государств-участников по Конвенции обосновывать отказ в удовлетворении любой просьбы об оказании взаимной правовой помощи и, в соответствующих случаях, проводить консультации с запрашивающим государством-участником до направления отказа в удовлетворении просьбы о выдаче или оказании взаимной правовой помощи; |
As far as protection of public order is concerned, refusal to register political parties which, inter alia, have the aim or practice of engaging in propaganda for war in violation of the Covenant (art. 20 (1)); or |
в том что касается охраны общественного порядка, отказ в регистрации таких политических партий, которые, в частности, имеют своей целью пропаганду войны в нарушение Пакта (статья 20 (1)) или ведут такую пропаганду; или |
In its view, the 1925 decision was the unlawful act, and the subsequent refusal to alter that decision merely marked "a phase in the discussion which had arisen" following the decision of 1925, and was not an independent source of complaint: |
По его мнению, решение 1925 года было незаконным и последующий отказ изменить это решение просто обозначил "один из этапов в обсуждении, которое началось" после решения 1925 года, и не представлял собой самостоятельного источника для жалобы: |
According to the new Law of the Republic of Lithuania on Citizenship, acquisition of citizenship, refusal to grant citizenship, retention or deprivation of citizenship is not subject to any discriminatory restrictions on the grounds of race, origin, ethnicity or on other grounds; |
Согласно новому Закону Литовской Республики о гражданстве, приобретение гражданства, отказ в предоставлении гражданства, сохранение или лишение гражданства не подлежит никаким дискриминационным ограничениям по признаку расы, происхождения, этнической принадлежности или иным основаниям; |
Refusal of the challenge brings the same result as failure. |
Отказ от вызова приведёт к тому же результату, что и проигрыш. |
Article 140 (Refusal or suspension of assistance). |
Статья 140 (Отказ в предоставлении помощи или ее приостановление). |
Refusal to comply with the demands of their captors met with death. |
Отказ подчиняться требованиям захватчиков означал смерть. |
Refusal to provide banking services by five banking institutions: three in Europe and two in Asia; and refusal to process specific operations, at given moments, by ten banks: five in Europe, two in Asia, and three in Latin America. |
отказ предоставлять банковские услуги пятью банковскими учреждениями: тремя в Европе, двумя в Азии; и отказ от проведения в некоторые периоды времени каких-либо операций десятью банками: пять в Европе, два в Азии и три в Латинской Америке. |
(b) Their express refusal of the possession of any country in the Middle East of nuclear weapons or any other weapons of mass destruction, due to their dangerous effects on security, stability and peace, and the environment in the region; |
Ь) был выражен отказ от того, чтобы какая-либо страна на Ближнем Востоке обладала ядерным оружием или каким-либо другим оружием массового уничтожения, с учетом того, какие опасные последствия это может иметь для безопасности, стабильности и мира, а также для состояния окружающей среды в регионе; |
Refusal to cooperate is punishable by imprisonment. |
Отказ от сотрудничества подлежит наказанию в виде тюремного заключения. |
Refusal to renew her temporary work permit is therefore an arbitrary decision that is contrary to the law. |
Вследствие этого отказ в выдаче временного разрешения на работу является произвольным актом и противоречит закону. |
Refusal of entry shall be registered in foreigner's passport. |
Отказ в разрешении на въезд регистрируется в паспорте иностранца. |
Refusal to cooperate with experts or inspectors from the Government or the monitoring bodies is likewise considered as negligence. |
Считается также незначительным проступком отказ сотрудничать с экспертами, государственными инспекторами или контрольными органами. |
Refusal of an application to register a political party may be appealed in the Supreme Court of Uzbekistan. |
Отказ в регистрации политической партии может быть обжалован в Верховном суде Республики Узбекистан. |
Refusal by an employer to conclude an employment contract may be appealed in a court of law. |
Отказ работодателя заключить трудовой договор может быть обжалован в судебном порядке. |