Requests for environmental information should be permitted to be refused only on the basis of the specific grounds for refusal set out in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
Отказ в просьбе о предоставлении экологической информации допускается лишь при наличии конкретных оснований для этого, определенных в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции. |
The revelation of the criminal investigation and Goodale's refusal to step aside dominated news coverage for the following week, and it gained further attention when the United States Securities and Exchange Commission announced they would also launch a probe. |
Раскрытие уголовного следствия и отказ Гудейла уйти в отставку преобладают на передовицах газет на последующей неделе и привлекают ещё больше внимания, когда американская Securities and Exchange Commission также объявляет о начале своего расследования. |
Essex received orders from Elizabeth to return to court, along with a refusal to send reinforcements or a siege train, the queen having no desire to carry the main burden of a land war in Portugal. |
Эссекс получил приказ от Елизаветы возвратиться ко двору и отказ прислать подкрепления и орудия для полноценной осады, так как правительница не имела никакого желания вести наземную войну в Португалии. |
In addition, the prosecutor eventuall refused to file charges against Anoufriev for involvement in a criminal activities as a minor, justifying his refusal by saying that the age difference between Anoufriev and Lytkin was only six months. |
Помимо этого, прокурор в конечном итоге отказался предъявлять Ануфриеву обвинение по вовлечению в преступную деятельность несовершеннолетнего, обосновав свой отказ тем, что возрастная разница между Ануфриевым и Лыткиным составляла всего полгода. |
In any event, appeal against a refusal may be made to the Ministry of the Interior or an application for amparo (enforcement of constitutional rights) can be filed before the competent judge. |
Так или иначе, подобный отказ может быть обжалован в министерстве внутренних дел или можно прибегнуть к праву ампаро у компетентного судьи. |
Within 24 hours (with no account taken of holidays and days off fixed by the Russian legislation) from the moment the order was received the Company forwards to the Customer a confirmation or a refusal concerning Services rendering. |
В срок 24 часа (без учета выходных и праздничных дней, установленных законодательством РФ) после получения заказа Компания направляет Покупателю подтверждение предоставления Услуг или отказ в подтверждении. |
Former SportsCenter co-host Keith Olbermann dedicated a special edition of the "Worst Person in the World" segment of his political commentary show Countdown to lambasting Bud Selig's refusal to reverse Joyce's call. |
Бывший ведущий SportsCenter Кит Олберман посвятил часть специального выпуска своего политического шоу Countdown под названием «Худший человек в мире», в котором он раскритиковал отказ Бада Силига пересмотреть решение судьи. |
CRISIS OF PRE-DRAFT PREPARATION OF THE YOUTH Recently, mass media reported that ROSTOV (DOSAAF) was going to appeal to the court to contest the refusal to permit some of its organizations to take... |
КРИЗИС ДОПРИЗЫВНОЙ ПОДГОТОВКИ МОЛОДЕЖИ На днях в СМИ прошла информация о том, что РОСТО (ДОСААФ) намерена опротестовать в суде отказ ряду ее организаций в участии в конкурсе на подготовку... |
In 1725, the refusal of Lord Pulteney to follow Walpole's instructions led to Pulteney's dismissal as Cofferer of the Household. |
В 1725, отказ графа Бата, следовать за инструкциями Уолпола приводил к его смещению всех его должностей. |
In fact, as Obama quickly realized, his preferred response is proving to be impossible, for a refusal to look back will burden the future with greater perils. |
В действительности, как Обама вскоре понял, предпочитаемый им способ действий на поверку оказывается нереализуемым, поскольку отказ взглянуть назад обременит будущее ещё более серьёзными проблемами. |
But most Americans still fail to realize that their country's refusal to sign the Kyoto protocol, and their subsequent business-as-usual approach to greenhouse gas emissions, is a moral failing of the most serious kind. |
Но большинство американцев до сих пор не осознает, что отказ их страны подписать Киотский протокол и их обыденное отношение к выбросам парниковых газов является чрезвычайно аморальным поступком. |
The six persons have been condemned not for serious penal misdemeanours but for their political beliefs, for their refusal to recognize an impostor, neo-communist and totalitarian regime. |
Шесть человек приговорены не за серьезные уголовные деяния, а за свои политические убеждения, за отказ признать самозваный, неокоммунистический тоталитарный режим. |
The refusal to allow an assembly to be held must be issued in writing; concerned individuals could then enter an appeal with a court of law, which was required to review it within three days. |
Отказ в проведении публичного мероприятия должен быть издан в письменной форме; впоследствии соответствующие лица могут подать в суд жалобу, которая должна быть рассмотрена в трехдневный срок. |
Clearly, the refusal of the Government to cooperate has rendered the task of the Special Rapporteur more difficult in determining the factual situation as it has evolved since October 1995. |
Совершенно ясно, что отказ правительства сотрудничать со Специальным докладчиком затрудняет выполнение его задачи в части определения фактического положения, сложившегося в стране с октября 1995 года. |
On 18 January 1995, it was reported that a reservist soldier, a member of the Yesh Gvul ("there is a limit") movement, had been sentenced to 28 days of confinement in a cell for his refusal to serve in the territories. |
18 января 1995 года поступило сообщение о том, что солдат-резервист, участник движения "Еш гвул" ("Существует предел") был приговорен к 28 дням тюремного заключения за отказ нести службу на территориях. |
Of course, we are not minimizing the responsibility of the Bosnian Serb party for the dangerous developments of events in Bosnia and Herzegovina, as well as their refusal to adopt the map of territorial settlement contained in the Contact Group's proposal. |
Мы, разумеется, отнюдь не преуменьшаем ответственности боснийско-сербской стороны за опасное развитие событий в Боснии и Герцеговине и осуждаем ее отказ принять предложенную Контактной группой карту территориального урегулирования. |
The optimism we felt with the conclusion of the Governors Island Agreement last July has been all but shattered by the refusal of Haiti's military leaders to honour their commitment. |
На оптимизм, который мы испытывали в связи с подписанием Соглашения Говернорс-Айленд в июле этого года, крайне негативно повлиял отказ военных руководителей Гаити выполнить свои обязательства. |
The refusal to include armed groups is often based on the fact that it is impossible to apply provisions relating to groups which by definition cannot formally be contracting parties to treaties of international law. |
Отказ включить вооруженные группы нередко основан на невозможности применения положений, касающихся групп, которые в силу своего определения не могут официально являться договаривающейся стороной международных договоров. |
Any refusal on their part to admit to certain events or any obstacle placed in the way of the investigations can only go against the de facto Government's basic interests and permanently tarnish its image in the eyes of international public opinion. |
Любой отказ с их стороны признать определенные события или любое препятствие проведению расследований может оказать лишь плохую услугу основополагающим интересам правительства де-факто и на долгое время очернить его облик в глазах международного общественного мнения. |
Lebanon's refusal to participate in the Sharm al-Sheik Summit of the Peacemakers had stemmed from its belief that a just, honest and timely examination of the underlying political causes of violence in the region was the only way to solve the problem. |
Отказ Ливана участвовать в Шарм-эш-Шейхской встрече миротворцев на высшем уровне был обусловлен его убежденностью в том, что единственным путем решения проблемы является честное и своевременное рассмотрение коренных политических причин насилия в регионе. |
The purpose of such a refusal is to avoid a pointless enrolment, followed, several weeks later, by a transfer of the pupil concerned to a more appropriate school. |
Однако такой отказ всегда должен быть обговорен с родителями, и свое заключение должен вынести Центр по оказанию помощи учащимся. |
Terzić's refusal to establish such a commission provoked Serb deputies to walk out of the House of Representatives on 24 May, a boycott that lasted until 20 June and achieved its object. |
Отказ Терзича учредить такую комиссию побудил депутатов-сербов 24 мая покинуть зал Палаты представителей и продолжать бойкот до тех пор, пока 20 июня текущего года он не увенчался успехом. |
Without a doubt, this refusal will result in the loss of assured revenues estimated at more than $1 billion at current international oil market prices. |
Не вызывает сомнений тот факт, что этот отказ приведет к потере гарантированных доходов, оцениваемых в сумме более 1 млрд. долл. |
The question before the Working Group was whether, after an initial conviction, each subsequent refusal to obey a summons to perform military service does or does not constitute a new offence capable of giving rise to a fresh conviction. |
Рабочая группа рассматривала вопрос о том, является ли после первоначального осуждения каждый последующий отказ подчиниться распоряжениям о призыве на военную службу новым правонарушением, которое может влечь за собой повторное осуждение. |
One of the modern trends is the refusal of "the wedding without newlyweds", a tradition of hiding the bride before the wedding. |
Одной из тенденций считается отказ от «свадьбы без новобрачных», от традиций свадебного скрывания невесты. |