Exemption will also be given if a refusal of family reunification otherwise would be contrary against Denmark's international obligations, for example the European Convention on Human Rights. |
Исключение делается также в тех случаях, если отказ в праве на воссоединение с семьей будет идти вразрез с международными обязательствами Дании, в частности с обязательствами по Европейской конвенции о правах человека. |
The wife does not have the other grounds the man has for divorce particularly those of slander, persistent adultery, refusal to convert to her religion. |
Жена не имеет права на развод по другим основаниям, которые имеются у мужа, в частности опорочивание, постоянные измены, отказ принять ее религию. |
There are numerous obstacles to humanitarian assistance, the most critical ones being the geographical dispersal of displaced persons, the lack of security and the refusal of armed groups to allow humanitarian agencies access to affected areas. |
Доставке гуманитарной помощи мешает множество проблем, самыми серьезными из которых являются разбросанность перемещенных лиц по различным районам, опасная обстановка и отказ вооруженных групп предоставить гуманитарным учреждениям доступ в эти районы. |
6.3 The State party rejects counsel's contention that it has implicitly admitted, by outlining the remedial steps being taken, that the alleged refusal to implement a legislative framework violated article 26. |
6.3 Государство-участник отвергает довод адвоката о том, что, изложив принимаемые меры для исправления ситуации, оно имплицитно признало, что предполагаемый отказ принять законодательный акт был нарушением статьи 26. |
Furthermore, the refusal of a passport was not consistent with other rights of the Covenant, in particular articles 26 and 14, paragraphs 1 and 2. |
Кроме того, отказ в паспорте несовместим с другими правами по Пакту, и в особенности со статьей 26 и пунктами 1 и 2 статьи 14. |
There is especially the persistent refusal of the Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma to demilitarize the city of Kisangani, despite the many resolutions of the Council urging it to do so. |
Особенно следует отметить настойчивый отказ Конголезского объединения за демократию, базирующегося в Гоме от демилитаризации Кисангани, несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие его к этому. |
The author notes that the treaty itself, as well as the State party's domestic law, provide for refusal of extradition on human rights grounds. |
Автор отмечает, что сам договор, а также внутреннее право государства-участника предусматривают отказ в выдаче на основании нарушения прав человека. |
5.2 The author insists that the refusal to appoint him to the rank of an aspirant constituted an administrative decision, citing several provisions of administrative law he considers pertinent. |
5.2 Автор подчеркивает, что отказ назначить его на должность аспиранта представлял собой административное решение, и ссылается на несколько положений административного законодательства, которые, по его мнению, применимы в его случае. |
We believe that the refusal to implement obligations imposed upon States under international law and the violation of the provisions of the Charter are two areas of grave concern to us. |
Мы считаем, что отказ выполнять обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом, и нарушение положений Устава - это те две проблемы, которые вызывают у нас большую тревогу. |
With regard to the situation of the persons mentioned by the Special Rapporteur in his letter, the Government explains that, since the law on alternative service has not yet been adopted, refusal to perform military service continues to be a criminal offence. |
Что касается лиц, упомянутых Специальным докладчиком в его письме, то правительство поясняет, что, поскольку закон об альтернативной военной службе пока еще не принят, отказ от выполнения воинского долга по-прежнему является уголовным преступлением. |
India's persistent refusal to resume bilateral dialogue and agree to a serious, substantive and sustained engagement for peaceful resolution of all issues, notably the Jammu and Kashmir dispute, should be a cause of concern for the international community. |
Постоянный отказ Индии возобновить двусторонний диалог и договориться о серьезных, существенных и последовательных мерах по мирному урегулированию всех проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира, не может не вызывать озабоченности у международного сообщества. |
In 2002, two years down the road, we are faced - to our great regret - by a clear refusal to move towards the elimination of nuclear arsenals. |
И к нашему великому сожалению, сейчас, в 2002 году, спустя два года, мы констатируем явный отказ вступить на путь ликвидации ядерных арсеналов. |
The Bourbons fled, but Viennet did not follow the duc de Berry to Ghent, for which the duke criticised Viennet despite his refusal to go back over to Napoleon's side. |
После бегства Бурбонов не последовал за герцогом де Берри в Гент, который подвергся критике герцога, несмотря на его отказ вернуться на сторону Наполеона. |
Puritans have actively developed idea of Absolute Predetermination of Calvin and have formulated the American dream (for heresy and refusal to pay taxes they had to get over in 17 century to America, having based there New England). |
Пуритане активно развили идею Абсолютного Предопределения Кальвина и сформулировали американскую мечту (за ересь и отказ платить налоги им пришлось перебраться в XVII веке в Америку, основав там Новую Англию). |
The Act regards abrogating judgements as binding on all and a refusal to implement them is deemed to constitute an offence punishable in accordance with the Egyptian Penal Code. |
В этом законе принятые решения рассматриваются в качестве обязательных для всех, а отказ от их осуществления приравнивается к уголовно наказуемому преступлению в соответствии с Уголовным кодексом Египта. |
We consider the continued denial of this recognition an act of racial discrimination by the States within the United Nations itself, as this refusal is a distinction based on race or ethnic origin which has the purpose of nullifying or impairing all other human rights of Indigenous Peoples. |
По нашему мнению, такой отказ представляет собой акт расовой дискриминации со стороны государств в самой системе Организации Объединенных Наций, поскольку он подразумевает проведение различия по признаку расового или этнического происхождения в целях отрицания или ущемления всех других прав человека, присущих коренным народам. |
Typically, no further explanation is given as to why or how the human rights defender organization in question is a threat to national security, making it difficult for defenders to challenge the refusal. |
Обычно никакие дополнительные разъяснения относительно того, каким образом правозащитные организации, о которых идет речь, угрожают национальной безопасности, не представляются, в связи с чем правозащитникам трудно оспорить отказ в регистрации. |
From the moment of creation of Viking Bank, Alexey Ustaev defined the main principles of activity as an active work within the real sector of the economy, complete refusal of risky operations and an individual approach to each client. |
С момента создания Банка «Викинг» Алексей Устаев определял основные принципы его деятельности: активная работа в реальном секторе экономики, полный отказ от рискованных операций и индивидуальный подход к каждому клиенту. |
He is in prison for kidnapping, the former spouse visits him and offers a deal on which he will be released if he signs the official refusal of the child. |
Он оказывается в тюрьме за похищение, бывшая супруга навещает его и предлагает сделку, по которой его отпустят, если тот подпишет официальный отказ от ребёнка. |
The refusal of the metal chervonets was explained by the fact that the financial system of the country was sufficiently strong enough to give up free circulation of gold. |
Отказ от металлического червонца объяснялся тем, что финансовая система страны достаточно окрепла, чтобы отказаться от свободного хождения золота. |
Soon after, their deer became ill with a mysterious disease; the first symptom was loss of fur on their legs, followed by lack of energy and refusal to walk. |
Вскоре после этого их олени заболели загадочной болезнью, первым симптомом которой была потеря меха на ногах, за которой следовал отказ ходить. |
She was banished for her refusal to appear at the king's banquet to show her beauty as the king wished, and Esther was chosen to succeed her as queen. |
Она была изгнана за отказ явиться на царский пир, чтобы показать по воле царя свою красоту, и вместо неё царицей была избрана Есфирь. |
The widespread unwillingness to accept Simpson as the King's consort and Edward's refusal to give her up led to his abdication in December 1936. |
Всеобщее нежелание общества принять Симпсон в качестве королевы-консорта и отказ Эдуарда оставить Симпсон привели к его отречению от престола в декабре 1936 года. |
The engagement was declared on 5 December 1865, and despite the Prince of Wales's initial refusal to attend, Princess Alice intervened, and the wedding was a happy occasion. |
О помолвке было объявлено 5 декабря 1865 года и, несмотря на первоначальный отказ принца Уэльского присутствовать на свадьбе (после вмешательства сестры Алисы он передумал), свадьба оказалась весьма радостным событием. |
According to Askew, "a refusal to accept the"orthodox" position on Nanjing can be construed as an attempt to deny the Chinese nation a legitimate voice in international society". |
По его мнению, «отказ принять "ортодоксальную" позицию по Нанкину может быть истолкован как попытка отрицать право китайской нации иметь легитимный голос в международном сообществе». |