We commend the Security Council's refusal to lift them. |
Мы с положительной стороны отмечаем отказ Совета Безопасности отменить их. |
In Angola, the refusal of UNITA to accept the results of the 1992 democratic elections had led to a resumption in fighting. |
В Анголе отказ УНИТА согласиться с результатами демократических выборов 1992 года повлек за собой возобновление боевых действий. |
His bizarre refusal to show himself in public is just crazy. |
Его странный отказ показываться на публике просто сумасшествие. |
The reality bears witness to a continued refusal to acknowledge such documents. |
На практике приходится констатировать продолжающийся отказ с ее стороны признать эти документы. |
The seller's refusal to maintain the trade relationship and to proceed with further deliveries triggered the proceedings. |
Отказ продавца продолжать свои деловые отношения и осуществлять дальнейшие поставки привел к судебному разбирательству. |
Libya's refusal to meet the requirements of the Security Council shows the measure of its regard for the United Nations. |
Отказ Ливии выполнить требования Совета Безопасности свидетельствует о степени ее уважения к Организации Объединенных Наций. |
Clearly, it is an attempt to justify their refusal to surrender them to the Tribunal. |
Это явная попытка оправдать их отказ передать их в распоряжение Трибунала. |
That refusal runs counter to the determination of the international community, which has demanded the exchange of land for peace. |
Этот отказ противоречит решимости международного сообщества, которое требует осуществления политики «земля в обмен на мир». |
Witnesses confirmed that doctors were forced to perform the operations or receive heavy penalties for refusal. |
Свидетели подтвердили, что врачей принуждают совершать подобные ампутации, а за отказ подвергают жестокому наказанию. |
In the case of long-term solitary confinements, the most frequent cause of the penalty was refusal to work. |
В случае продолжительного одиночного заключения самой частой причиной его было наказание за отказ от работы. |
It is not the result of mismanagement. It is the refusal to fulfil a treaty obligation. |
Это не результат неправильного управления; причиной является отказ выполнять договорные обязательства. |
The reason for the deadlock was precisely the refusal to take part in the identification process. |
Причиной тупика является именно отказ принять участие в процессе идентификации. |
Their refusal could only be explained by political factors. |
Их отказ можно объяснить лишь политическими соображениями. |
A legal appeal may be entered against refusal to grant a contract of employment. |
Отказ в заключении трудового договора может быть обжалован в суд. |
The TPLF's refusal to abide by the OAU sacred decisions and accepted principles of international law is furthermore fraught with dangerous consequences for Ethiopia itself. |
Отказ НФОТ выполнить священные решения ОАЕ и соблюдать согласованные принципы международного права чреват также опасными последствиями для самой Эфиопии. |
A refusal to provide generally accessible information from State information resources may be appealed in the courts. |
Отказ в предоставлении общедоступной информации из государственных информационных ресурсов может быть обжалован в судебном порядке. |
Contraception may be coerced or forced by virtue of a refusal by health workers to remove contraceptive devices. |
Одним из методов принудительной или насильственной контрацепции может служить отказ работников службы здравоохранения удалить противозачаточное приспособление. |
They also claim that said refusal constitutes unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Они заявляют также, что такой отказ является незаконным или произвольным вмешательством в их личную жизнь. |
The refusal cannot be seen as a violation of article 17. |
Такой отказ не может быть расценен как нарушение статьи 17. |
They argue that the refusal of support by the Government indicates that domestic remedies are non-existent and inadequate. |
Они считают, что отказ в поддержке со стороны правительства означает, что внутренние средства правовой защиты не существуют или неадекватны. |
In such cases, a public refusal could cause a needlessly unpleasant incident. |
В подобных случаях публичный отказ может вызвать ненужный и неприятный инцидент. |
Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. |
Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |
Hesitant acceptance and even refusal by the public and requirements for additional safety stretched the licensing process. |
Неуверенность и даже отказ общественности от использования АЭС, а также требования их дополнительной безопасности, значительно усложнили процесс выдачи лицензий. |
Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. |
Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. |
The Constitution of Tunisia provides for refusal of requests for the extradition of political refugees. |
В Конституции Туниса содержится положение, предусматривающее отказ в выдаче политических беженцев. |