| We commend the Security Council's refusal to lift them. | Мы с положительной стороны отмечаем отказ Совета Безопасности отменить их. | 
| In Angola, the refusal of UNITA to accept the results of the 1992 democratic elections had led to a resumption in fighting. | В Анголе отказ УНИТА согласиться с результатами демократических выборов 1992 года повлек за собой возобновление боевых действий. | 
| His bizarre refusal to show himself in public is just crazy. | Его странный отказ показываться на публике просто сумасшествие. | 
| The reality bears witness to a continued refusal to acknowledge such documents. | На практике приходится констатировать продолжающийся отказ с ее стороны признать эти документы. | 
| The seller's refusal to maintain the trade relationship and to proceed with further deliveries triggered the proceedings. | Отказ продавца продолжать свои деловые отношения и осуществлять дальнейшие поставки привел к судебному разбирательству. | 
| Libya's refusal to meet the requirements of the Security Council shows the measure of its regard for the United Nations. | Отказ Ливии выполнить требования Совета Безопасности свидетельствует о степени ее уважения к Организации Объединенных Наций. | 
| Clearly, it is an attempt to justify their refusal to surrender them to the Tribunal. | Это явная попытка оправдать их отказ передать их в распоряжение Трибунала. | 
| That refusal runs counter to the determination of the international community, which has demanded the exchange of land for peace. | Этот отказ противоречит решимости международного сообщества, которое требует осуществления политики «земля в обмен на мир». | 
| Witnesses confirmed that doctors were forced to perform the operations or receive heavy penalties for refusal. | Свидетели подтвердили, что врачей принуждают совершать подобные ампутации, а за отказ подвергают жестокому наказанию. | 
| In the case of long-term solitary confinements, the most frequent cause of the penalty was refusal to work. | В случае продолжительного одиночного заключения самой частой причиной его было наказание за отказ от работы. | 
| It is not the result of mismanagement. It is the refusal to fulfil a treaty obligation. | Это не результат неправильного управления; причиной является отказ выполнять договорные обязательства. | 
| The reason for the deadlock was precisely the refusal to take part in the identification process. | Причиной тупика является именно отказ принять участие в процессе идентификации. | 
| Their refusal could only be explained by political factors. | Их отказ можно объяснить лишь политическими соображениями. | 
| A legal appeal may be entered against refusal to grant a contract of employment. | Отказ в заключении трудового договора может быть обжалован в суд. | 
| The TPLF's refusal to abide by the OAU sacred decisions and accepted principles of international law is furthermore fraught with dangerous consequences for Ethiopia itself. | Отказ НФОТ выполнить священные решения ОАЕ и соблюдать согласованные принципы международного права чреват также опасными последствиями для самой Эфиопии. | 
| A refusal to provide generally accessible information from State information resources may be appealed in the courts. | Отказ в предоставлении общедоступной информации из государственных информационных ресурсов может быть обжалован в судебном порядке. | 
| Contraception may be coerced or forced by virtue of a refusal by health workers to remove contraceptive devices. | Одним из методов принудительной или насильственной контрацепции может служить отказ работников службы здравоохранения удалить противозачаточное приспособление. | 
| They also claim that said refusal constitutes unlawful or arbitrary interference with their privacy. | Они заявляют также, что такой отказ является незаконным или произвольным вмешательством в их личную жизнь. | 
| The refusal cannot be seen as a violation of article 17. | Такой отказ не может быть расценен как нарушение статьи 17. | 
| They argue that the refusal of support by the Government indicates that domestic remedies are non-existent and inadequate. | Они считают, что отказ в поддержке со стороны правительства означает, что внутренние средства правовой защиты не существуют или неадекватны. | 
| In such cases, a public refusal could cause a needlessly unpleasant incident. | В подобных случаях публичный отказ может вызвать ненужный и неприятный инцидент. | 
| Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. | Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. | 
| Hesitant acceptance and even refusal by the public and requirements for additional safety stretched the licensing process. | Неуверенность и даже отказ общественности от использования АЭС, а также требования их дополнительной безопасности, значительно усложнили процесс выдачи лицензий. | 
| Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. | Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. | 
| The Constitution of Tunisia provides for refusal of requests for the extradition of political refugees. | В Конституции Туниса содержится положение, предусматривающее отказ в выдаче политических беженцев. |