Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
A well-known human rights NGO in one country was repeatedly refused registration by the competent authorities despite the fact that the Human Rights Committee found that the refusal constituted a violation of article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В одной из стран широко известной правозащитной неправительственной организации компетентные органы неоднократно отказывали в регистрации, несмотря на тот факт, что, как установил Комитет по правам человека, этот отказ представляет собой нарушение положений статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах.
A clear example of a human rights violation was the refusal to take into account the results of the referendum on Vieques conducted by the Government of Puerto Rico on 29 July 2001. Наглядным примером такого нарушения прав человека является отказ считаться с результатами референдума по вопросу о Вьекесе, который был проведен правительством Пуэрто-Рико 29 июля 2001 года.
Art. 257 Wilful departure from the battlefield or refusal to use a weapon Статья 257 Самовольное оставление поля боя или отказ применять оружие
The demining programme has also suffered from the long delays and or refusal to allow the import of the essential equipment and supplies required for the implementation of that programme. Ущерб осуществлению программы разминирования нанесли также продолжительные задержки и/или отказ разрешить импорт основного оборудования и материалов, необходимых для ее осуществления.
The refusal of some homeowners to join an association does not discharge them from paying their share of the necessary expenses connected with the management and maintenance of the condominium. Отказ части домовладельцев от вступления в члены ассоциации не освобождает их от участия в несении необходимых расходов, связанных с управлением кондоминиумом в целях его содержания и эксплуатации.
The court's refusal led to the organization of a public demonstration against the court; this intimidation ultimately resulted in the court's compliance with the Governor's instruction. В ответ на отказ суда была организована публичная демонстрация против судей; в результате такого устрашения суд был вынужден в конечном счете подчиниться распоряжению губернатора.
For example, article 140 of the Penal Code covered criminal liability for refusal to hire women or the dismissal of pregnant or nursing women. Например, статья 140 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за отказ принимать на работу женщин или за увольнение беременных женщин или кормящих матерей.
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса.
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации.
It also implies an unequivocal refusal of cheap demagoguery, nationalist extremism and racism, at a time when tolerance, mutual understanding, human solidarity and openness must become, as importantly as ever, the guiding principles in our quest to create enlightened democratic and inclusive societies. Оно также подразумевает недвусмысленный отказ от дешевой демагогии, националистического экстремизма и расизма в нынешний период, когда как никогда важно, чтобы руководящими принципами в нашем стремлении создать просвещенные демократические и инклюзивные общества стали терпимость, взаимопонимание, человеческая солидарность и открытость.
The Ministry of Human Rights receives over 3,000 complaints per year, covering the widest variety of topics - abuse of power while a person is held in custody, expropriation, wrongful dismissal, refusal to implement decisions of the courts, etc. Министерство прав человека ежегодно получает более трех тысяч жалоб на нарушения в самых различных областях (превышение власти во время задержания, экспроприация, неправомерные увольнения, отказ в исполнении решений органов правосудия и т.п.).
This refusal to implement Security Council resolutions demonstrates once again that State's scorn for the decisions of the United Nations, the Security Council and the international community. Такой отказ выполнить резолюции Совета Безопасности еще раз свидетельствует о том, что это государство пренебрегает решениями Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и международного сообщества.
A number of participants later noted that refusal to register the displaced was the starting point for many of their problems since it denied many of them access to humanitarian assistance and basic services. Ряд участников затем отметили, что отказ регистрировать перемещенных лиц стал отправной точкой для возникновения многих проблем, стоящих перед перемещенными лицами, так как это не позволило им получить доступ к гуманитарной помощи и основным видам первой помощи.
Women continue to be incarcerated, often in prisons not meeting the requirements of basic international standards, for acts deemed to be social offences, such as refusal to consent to arranged marriages, running away from abusive spouses or families, and alleged infidelity. Женщин по-прежнему помещают под стражу, зачастую в тюрьмы, не отвечающие минимальным международным нормам, за действия, считающиеся общественно противоправными, такие, как отказ на вступление в заранее обговоренный брак, побег от жестокого супруга или семьи и предполагаемая неверность.
The continuing refusal of the authorities to allow Kurdish to be taught at any level in schools in Kurdistan; постоянный отказ властей дать разрешение на преподавание курдского языка на любом уровне школьного обучения в Курдистане;
4.1 Mr. Mavlonov claims that the refusal of the Press Department of the Samarkand region to re-register the Oina newspaper amounts to a violation by the State party of his right to freedom of expression, as protected by article 19 of the Covenant. 4.1 Г-н Мавлонов утверждает, что отказ Отдела по вопросам печати Самаркандской области перерегистрировать газету "Ойна" представляет собой нарушение государством-участником его права на свободное выражение своего мнения, которое защищается статьей 19 Пакта.
Reliable information states that trade union rights in the public sector are grossly violated, as evidenced by unfair dismissals and transfers, harassment, obstacles to organizing unions, and refusal by authorities to recognize unions and the right to strike. Согласно имеющейся надежной информации профсоюзные права в государственном секторе грубо нарушаются, о чем свидетельствуют несправедливые увольнения и переводы, преследования, создание препятствий для создания профсоюзов и отказ властей признать профсоюзы и право на забастовку.
The persistent refusal of UNITA, led by Jonas Savimbi, to comply with the Lusaka Protocol and its continued attempts to pursue its political objectives through military means constitute the sole reason for the protracted conflict in Angola. Неизменный отказ возглавляемого Жонасом Савимбой УНИТА выполнить положения Лусакского протокола и предпринимаемые им попытки добиться своих политических целей военными средствами являются единственной причиной затянувшегося конфликта в Анголе.
The Committee would be sent information on any cases brought, under section 7 of the Education Act, for refusal of admission to schools on the basis of religion. Комитету будет сообщаться информация по любым случаям подачи иска по статье 7 Закона об образовании за отказ в приеме в школу по признаку религии.
It should be pointed out that Swiss legislation goes beyond the requirements under the Convention by expressly including, as punishable acts, discrimination for religious reasons and refusal to provide a public service. Следует отметить, что швейцарский законодатель пошел дальше требований, вытекающих из Конвенции, включив в прямой форме в число наказуемых деяний дискриминацию по религиозным мотивам и отказ в предоставлении общедоступной услуги.
The refusal or restriction of the citizens' right to legal peaceful assembly or public protest, as well as preventing or disturbing them, is punishable. Отказ гражданам в праве на мирное собрание или публичный протест или его ограничение, а также создание для них препятствий и притеснение таких граждан являются наказуемыми деяниями.
Such demands increased markedly after the outbreak of unrest in late September 2000, and impacted adversely the efficiency with which the Agency delivered its humanitarian services, as refusal by the Agency to comply with search procedures led to inevitable delays on the ground. Такие требования заметно усилились после обострения ситуации в конце сентября 2000 года, что отрицательно сказалось на эффективности оказания гуманитарных услуг Агентством, поскольку отказ Агентства дать согласие на процедуры досмотра привел к неизбежным задержкам на местах.
The refusal by two minor parties to sign is not seen as detrimental to the positive stance that is being adopted overall in the campaign period. Согласно распространенному мнению, отказ двух небольших партий подписать этот пакт не наносит ущерба позитивной позиции, занятой в целом в период проведения избирательной кампании.
The refusal of RCD to accept this legal regime, and the Mission's insistence on the exoneration of its contractors from taxes, has in effect led to a blockage of fuel supplies for MONUC operations in Goma. Отказ КОД признать этот правовой режим и настойчивые требования Миссии в отношении освобождения ее подрядчиков от налогов привели, по сути дела, к блокированию поставок топлива для проведения операций МООНДРК в Гоме.
The Secretary-General was referring to this refusal by Eritrea, despite its stated intention to the contrary, as "a potentially dangerous situation, which should be expeditiously resolved". Генеральный секретарь охарактеризовал этот отказ Эритреи, несмотря на ее заявление об обратном намерении, как «потенциально опасную ситуацию, которая требует скорейшего урегулирования».