A refusal would just as much have politicized the Court as the rendering of an opinion. |
Отказ вынести заключение в той же мере политизировало бы Суд, как и вынесение им такого заключения. |
In addition, it was said that the draft further emphasized that the circumstances in which refusal could occur were limited. |
В дополнение к этому было указано, что в проекте, кроме того, подчеркивается, что круг обстоятельств, при которых допускается отказ, является ограниченным. |
A State party's refusal to comply should not put an end to follow-up, because that would merely encourage non-compliance. |
Отказ государства-участника выполнять соображения не должен означать прекращения принятия последующих мер, поскольку это будет еще больше стимулировать невыполнение. |
2.5 On 4 October 2000, the Tallinn Administrative Court rejected, at first instance, the author's appeal against the new refusal of citizenship. |
2.5 4 октября 2000 года Таллинский административный суд отклонил в первой инстанции апелляцию автора на новый отказ в предоставлении гражданства. |
The Act provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion". |
Вместе с тем, двусторонние договоры отказ в экстрадиции по политическим мотивам предусматривают. |
Ground for the complaint: refusal to provide hotel services owing to the fact that the injured parties were of another nationality (Ukrainian citizens). |
Мотивы жалобы: отказ в гостиничном обслуживании в силу национальной принадлежности пострадавших (украинские граждане). |
In the case of women, the refusal to recognize their existence by means of an identity card shows how they are treated like children. |
Что же касается женщин, то отказ признать их существование, подтверждаемое надлежащим удостоверением личности, свидетельствует об отношении к ним как к существам низшего порядка. |
The third element has been a consistent refusal to support the general assurances given by officials with any concrete information addressing the key concerns. |
Третий элемент - это неизменный отказ подкрепить заверения общего характера, с которыми выступают официальные лица, какой-либо конкретной информацией, по существу вопроса. |
A refusal to hire may be appealed in court (article 241 of the Labour Code). |
Отказ в приеме на работу может быть обжалован в суд (статья 241 ТК). |
Debt bondage/bonded labour; withholding of wages or refusal of payment; |
долговая кабала/кабальный труд; удержание заработной платы или отказ в ее выплате; |
The Act prohibits both direct and indirect discrimination and defines the refusal to provide reasonable accommodation for the disabled as discrimination. |
Законом запрещена как прямая, так и косвенная дискриминация инвалидов, а отказ в предоставлении им приемлемого жилья квалифицируется как дискриминация. |
The refusal was allegedly based on the Regulations on the Qualification Commission (hereafter the Regulations). |
Отказ был якобы обоснован Положением о квалификационной комиссии (ниже именуемым "Положением"). |
The representative of the Office of Religious Affairs stated that the refusal was of no interest to the Government and did not constitute a problem. |
Представитель Управления по делам религий заявил, что этот отказ не имел никакого значения для правительства и не привел к возникновению какой-либо проблемы. |
The only substantial omission was in the refusal of the Minister of Defence or any senior military officer involved in operational command to meet him. |
Единственным существенным пробелом в этой связи стал отказ в проведении встречи с министром обороны или любым высокопоставленным представителем генерального штаба. |
This refusal to purchase untagged material left many comptoirs in the Kivus and in Maniema bereft of their principal or sole customers, and therefore of incomes. |
Этот отказ от закупок немаркированного сырья лишил многие закупочные конторы в провинциях Южное и Северное Киву и Маниема их главных и единственных клиентов и, как следствие, доходов. |
2.5 The author claims that the Minister's refusal was also contrary to article 10 of the Law on the Lawyers (1993). |
2.5 Автор утверждает, что отказ Министра также противоречит статье 10 Закона об адвокатуре 1993 года. |
The author reiterates that the refusal to issue him a lawyer's licence constitutes a premeditated act of open persecution against him because of his opposition activities. |
Автор повторяет, что отказ в выдаче ему адвокатской лицензии представляет собой предумышленный акт его открытого преследования в силу его оппозиционной деятельности. |
The European Court of Human Rights has also ruled that the prolonged refusal to grant a permanent residence permit violated the right to private life. |
Европейский суд по правам человека постановил, что продолжительный отказ в выдаче постоянного вида на жительство нарушает право на личную жизнь. |
The sponsors' refusal to accept that States had a choice of policies betrayed their real goal, which was to force a moratorium on other countries. |
Отказ авторов признавать, что государства имеют выбор вариантов политики, выдает их реальную цель, которая состоит в навязывании моратория другим странам. |
They also claim that the refusal of the State party's authorities to register Civil Alternative was discriminatory and violated their rights under article 26 of the Covenant. |
Они также утверждают, что отказ властей государства-участника зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" является дискриминационным и нарушает их права, предусмотренные статьей 26 Пакта. |
8.2 The issue before the Committee is whether the refusal of the Belarus authorities to register Civil Alternative unreasonably restricted the authors' right to freedom of association. |
8.2 Находящийся на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли отказ властей Беларуси зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" необоснованным ограничением права авторов на свободу ассоциации. |
Hence the Minister's refusal to authorize enforcement proceedings against the German State arises in the context of civil litigation and cannot constitute a governmental act. |
Таким образом, отказ Министра юстиции санкционировать исполнительное производство против Германии рассматривается в контексте гражданского судопроизводства и не может представлять собой решение правительства. |
Newly discovered facts and refusal of the Prosecutor's Office to reconsider the case |
Вновь открывшиеся обстоятельства и отказ Прокуратуры пересмотреть дело |
The author claims that the State party's refusal to proceed with the restitution of his property constitutes discrimination on grounds of nationality in violation of article 26 of Covenant. |
З. Автор утверждает, что отказ государства-участника осуществить реституцию его собственности представляет собой дискриминацию на почве гражданства в нарушение статьи 26 Пакта. |
Medical and judicial authorities' refusal to authorize a termination of pregnancy |
Отказ медицинских и судебных органов разрешить прерывание беременности |