He observed that "Ethiopia's refusal to vacate Eritrean territory constitutes a gross violation of the Charter of the United Nations". |
Он отметил, что «отказ Эфиопии уйти с эритрейской территории представляет собой серьезное нарушение Устава Организации Объединенных Наций». |
The Secretary-General may consider any refusal to cooperate a violation subject to disciplinary measures; |
Любой отказ от сотрудничества может рассматриваться Генеральным секретарем в качестве нарушения, подлежащего дисциплинарным санкциям; |
Such obstacles include the refusal of United States and other banks to accept bank transfers from Cuba for the payment of its contributions to the United Nations. |
В частности, это отказ банков Соединенных Штатов осуществлять банковские переводы Кубы для выплаты членских взносов в Организацию Объединенных Наций, и этой практикой вынуждены пользоваться и банки других стран. |
In those cases, the governing body or school board must provide written justification for the refusal or referral. |
Администрация или совет школы обязаны обосновать в письменной форме свой отказ или перенаправление в другую школу. |
With regard to licensing agreements, major challenges are the imposition of abusive terms and the refusal to license or deal. |
В сфере лицензионных соглашений могут возникать такие серьезные проблемы, как установление недоброкачественных условий и отказ в предоставлении лицензии или отказ от ведения дел. |
The refusal to address those issues gave the impression that the Organization did not care about the human rights of the Saharan people. |
Отказ заниматься решением этих проблем создает впечатление, что Организация не обеспокоена вопросом прав человека в отношении народа Западной Сахары. |
He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. |
В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. |
Although family visits may not be considered a fundamental right, refusal of such visits could nonetheless demoralize both family members and the accused themselves. |
Хотя семейные посещения, возможно, и не считаются одним из основных прав, тем не менее отказ в таких посещениях может деморализовать как членов семей, так и самих обвиняемых. |
Applicants must receive a response to their request within 30 days and a refusal must be accompanied by a statement of reasons. |
Заявителям должен быть дан ответ на ходатайство в течение 30 дней, и любой отказ должен быть мотивированным. |
It also noted that the fight against impunity should be prioritized and invited Colombia to reconsider its refusal to accept the jurisdiction of the International Criminal Court for war crimes. |
Франция также отметила, что борьба с безнаказанностью должна иметь приоритетный характер, и предложила Колумбии пересмотреть свой отказ признать юрисдикцию Международного уголовного суда в отношении военных преступлений. |
Under article 23 (1) of the Act, refusal to grant State registration to a non-profit organization is subject to appeal before a higher authority or the courts. |
На основании статьи 231 Закона отказ в государственной регистрации некоммерческой организации может быть обжалован в вышестоящий орган или в суд. |
Lastly, she wished to know whether their refusal to give consent would actually cause such projects to be vetoed. |
Наконец, она хотела бы знать, в самом ли деле отказ дать согласие станет причиной для наложения вето на такие проекты. |
The refusal caused them personal, administrative, civic, civil, social, professional and juridical damages and constitutes a violation of their fundamental rights. |
Отказ причинил им личный, административный, гражданский, гражданско-правовой, общественный, профессиональный и юридический ущерб и является нарушением их основных прав. |
I mean, it seems that your refusal to answer means that it's true. |
Твой отказ отвечать на мой вопрос, означает что я права. |
I'll take that as a refusal to cooperate, should I? |
Должен ли я понимать это как отказ сотрудничать? |
But Little Ted's refusal to keep his vows was allowing Olivia to destroy our profitability! |
Но отказ малыша Теда хранить клятву, позволял Оливии разрушить нашу прибыльность! |
In the light of your abnormal and abonimable state and your refusal to see you have been duped into a hogwash alternative lifestyle... |
В свете вашего ненормального и омерзительного состояния и ваш отказ видеть то, что вы были втянуты в альтернативный образ жизни... |
The old ones didn't take very kindly to your refusal of their offer, you know. |
Знаешь, Старейшины не слишком хорошо восприняли твой отказ от их предложения. |
Your country's refusal to embrace Robbie Williams will forever baffle me. |
Отказ твоей страны принять Роби Уильямса будет всегда меня расстраивать |
Neither has the author ever since 1972 challenged in the High Court the continuing refusal of the British authorities to grant her eldest son British nationality. |
Подобным образом, с 1972 года автор никогда не оспаривала в Высоком суде постоянный отказ британских властей в предоставлении ее старшему сыну британского гражданства. |
The refusal to inform the relatives of a sentenced to death of the date of execution and burial place is also provided by law (the CEC). |
Отказ представить родственникам информацию о дате исполнения приговора и месте захоронения также предусмотрен законом (УИК). |
The judge attributed her refusal to the accused's efforts to avoid appearing before the Uruguayan courts, which resulted in lengthy proceedings in the United States to secure his extradition. |
Судья обосновал свой отказ тем, что «обвиняемый уклонялся от явки по вызову уругвайской юстиции, что потребовало длительного процесса обращения к Соединенным Штатам с просьбой о его выдаче. |
Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта. |
3.3 The author also contends that the Limassol Assizes Court's refusal to release him on bail, so as to adequately prepare his defence, was in violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. |
З.З Автор также утверждает, что отказ Лимасолского суда присяжных освободить его под залог, с тем чтобы он мог надлежащим образом подготовить свою защиту, составил нарушение подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
Refusal to register a religious organization is not an obstacle to resubmission of its documents for registration, but in that event the reasons for the refusal must have been eliminated. |
Отказ в регистрации религиозной организации не является препятствием для повторной подачи документов на регистрацию, но при этом должны быть устранены основания, вызвавшие отказ. |