The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. |
Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры. |
Such non-compliance included the failure to defer to the competence of the Tribunal, failure to execute warrants, failure to provide evidence and information and the refusal to permit the Prosecutor and her investigators into Kosovo. |
Такое несоблюдение обязательств включало в себя отказ от признания юрисдикции Трибунала, как отказ от исполнения ордеров об аресте, отказ от представления доказательств и информации и отказ в выдаче Обвинителю и ее следователям разрешений на посещение Косово. |
On 3 December, an armoured unit officer was sentenced to 25 days' solitary confinement for his refusal to serve in the Ramallah area. (Ha'aretz, 12 December) |
3 декабря военнослужащий бронетанкового подразделения был приговорен к 25 дням одиночного заключения за отказ нести службу в районе Рамаллаха. ("Гаарец", 12 декабря) |
The United States refusal to allow this side issue - "the question of terrorism" - to be closed is aimed at serving the particular objectives of that country, objectives we have already referred to. |
Отказ Соединенных Штатов позволить закрыть спор об этом побочном вопросе, "вопросе о терроризме", служит конкретным целям этой страны, целям, о которых мы говорили ранее. |
The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. |
В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
The contents of the Convention on Mutual Assistance covers, inter alia, the scope of application, types of assistance, central authorities, contents of requests, execution of requests, refusal to offer assistance, return of completed requests and securing requested evidence. |
Конвенция о правовой взаимопомощи охватывает, среди прочего, сферу действия Конвенции и виды помощи, определяет ответственные центральные органы власти, содержание просьб и порядок их исполнения, отказ от предоставления помощи, порядок возвращения исполненных просьб и обеспечение защиты испрашиваемых доказательств. |
The Minister may do so when he "reasonably suspects that the person does not pass the character test", he is not satisfied to the contrary by the applicant, and he finds that the refusal of a visa is "in the national interest". |
Министр может поступать подобным образом, если он "разумно подозревает, что данное лицо не проходит тест для составления характеристики", если он не убежден в обратном заявителем и если он считает, что отказ в визе соответствует "национальным интересам". |
The refusal was based on section 8 of the Citizenship Act of 1938, as well as section 32 of the Citizenship Act of 1995 which precluded citizenship for a career military officer in the armed forces of a foreign country who had been discharged or retired therefrom. |
Отказ был основан на статье 8 Закона о гражданстве 1938 года, а также статье 32 Закона о гражданстве 1995 года, которые не допускают предоставления гражданства кадровым военнослужащим вооруженных сил иностранного государства, которые были из них уволены или вышли в отставку. |
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. |
Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания. |
or even because the same parties are bound by an earlier treaty to which a reservation signifies refusal of modification by the new treaty. |
либо даже в силу того, что те же стороны связаны каким-либо договором, подписанным ранее, оговорка к которому предусматривает отказ от каких-либо изменений в соответствии с новым договором. |
An appeal against the refusal was lodged immediately and its hearing started before the Court of Appeal in Trinidad and Tobago at 12.30 a.m. Trinidad and Tobago time, on the morning of 14 July. |
Апелляция на отказ была подана немедленно, и её слушание началось в Апелляционном суде Тринидада и Тобаго утром 14 июля в 12 час. 30 мин.. |
Added to this is the obstacle preventing access to advanced scientific and medical information, the refusal to issue visas allowing Cuban scientists to participate in events in the United States and the denial of authorization for American scientists to travel to Cuba for similar reasons. |
К этому следует добавить создание препятствий на пути доступа к новейшей медицинской научной информации и отказ в выдаче виз кубинским ученым для участия в проводимых в Соединенных Штатах мероприятиях, а также отказ в выдаче виз американским ученым для поездок на Кубу с аналогичными целями. |
On the contrary, the United States and Mali indicated their preference for other terms such as "opposition", "refusal" or "rejection"; see also the position taken by Poland |
И наоборот, Соединенные Штаты и Мали заявили, что предпочли бы другие варианты, такие, как «несогласие», «отказ» или «отклонение»; см. также позицию Польши. |
Article 455 of the Criminal Code punishes the refusal to allow benefit from or provide a good or a service on the basis of one of the grounds set out in article 454 of the Criminal Code. |
Статья 455 Уголовного кодекса устанавливает ответственность за отказ обеспечить пользование имуществом или услугами или предоставить их по одной из причин, указанных в статье 454 Уголовного кодекса. |
To emphasize that the circumstances in which refusal could occur were limited, the word "only" has been included after the word "may" reflects the decision of the Working Group |
Для того чтобы подчеркнуть, что обстоятельства, при которых может иметь место отказ, являются ограниченными, в этот пункт были включены слова "только в том случае". |
The third factor is the refusal of some States to recognize the reality that arms control and disarmament measures can only be concluded by taking into account the security interests of all States and on the basis of the principle of undiminished and equal security for all. |
Третья причина - это отказ некоторых государств признать тот факт, что меры в области контроля над вооружениями и разоружения могут приниматься лишь с учетом интересов безопасности всех государств и на основе принципа ненанесения ущерба безопасности и равной безопасности для всех. |
The unjustified refusal to hire a woman because she is pregnant, and the unjustified dismissal of a woman for the same reason, is a crime punishable by law (article 152 of the Criminal Code). |
Необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам в Туркменистане признано преступлением, влекущим уголовную ответственность (статья 152 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The United Kingdom's refusal to heed the calls of the international community was especially worrisome given that it was a permanent member of the Security Council, a body whose main purpose was to preserve international peace and security. |
Отказ Соединенного Королевства прислушаться к призывам международного сообщества вызывает обеспокоенность еще и потому, что эта страна является постоянным членом Совета Безопасности, главной целью которого является сохранение международного мира и безопасности. |
The Commission had stated, in paragraphs (7) and (8) of the commentary, that the determination of arbitrariness must be made on a case-by-case basis and that an absence of reasons for refusal might support an inference that the withholding of consent was arbitrary. |
Комиссия утверждает, в пунктах (7) и (8) комментария, что определение того, является ли отказ произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае и что неуказание причин может служить подтверждением того вывода, что отказ в согласии является произвольным. |
The author submits that he has a family life in the State party and that the refusal to grant him residence constitutes a disproportionate limitation of his and his father's family life and a violation of articles 23 and 24 of the Covenant. |
Автор утверждает, что в государстве-участнике он жил в семье и что отказ разрешить ему постоянное проживание представляет собой несоразмерное ограничение его семейной жизни и семейной жизни его отца и является нарушением статей 23 и 24 Пакта. |
6.4 Regarding the scope of the Covenant, the Committee noted the State party's argument that the Minister's refusal was a governmental act, not an act of a civil nature, and thus fell outside the scope of the Covenant. |
6.4 Что касается сферы применения Пакта, то Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что отказ Министра юстиции представлял собой решение правительства, а не действие гражданского характера и, следовательно, не подпадал под сферу применения Пакта. |
The refusal of the former State of nationality to admit its former national may preclude the right of the territorial State to expel the alien if no other State is willing to admit the person. |
Отказ бывшего государства гражданства принять своего бывшего гражданина может стать препятствием для осуществления государством территориальной юрисдикции своего права на высылку иностранца, если никакое другое государство не желает его принять. |
(Request by former United Nations Environment Programme (UNEP) staff member seeking a finding that a Medical Board was convened in violation of her due process rights; refusal to provide the Applicant with a copy of the Medial Board's report) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) о вынесении постановления о том, что медицинская комиссия была созвана в нарушение ее прав на надлежащую процедуру; отказ предоставить заявителю копию заключения медицинской комиссии) |
The Court had rejected claims that the refusal to allow family visits was in breach of international law, and had held that international law could not deny a sovereign State its right to prevent foreign residents, particularly those from a hostile entity, from crossing its borders. |
Суд отклонил утверждения о том, что отказ разрешать семейные посещения нарушает международное право, и установил, что международное право не может лишать суверенное государство его права препятствовать пересечению его границ иностранными жителями, особенно жителями из вражеского образования. |
The refusal of Kosovo Serbs in the north to recognize or accept the forthcoming elections will make it difficult for the Commission to organize elections there, except in the few non-Serb enclaves in the north. |
Отказ косовских сербов в северной части признать факт или согласиться на проведение предстоящих выборов создаст трудности для Комиссии в плане организации там выборов, за исключением нескольких несербских анклавов в северной части. |