This refusal has been coupled with the condition that the Nagorny-Karabakh region of the Azerbaijani Republic should be accorded international legal status, which would be at variance with international law. |
Причем отказ сопровождался выдвижением условия предоставления международно-правового статуса нагорно-карабахскому региону Азербайджанской Республики, что противоречит международному праву. |
But this willingness has run head-on into the unswerving refusal of the Councillors of the Islands to establish any kind of contact with our authorities. |
Однако это стремление натолкнулось на категорический отказ со стороны членов Совета островов установить какой бы то ни было контакт с нашими властями. |
Further aggravating the situation is the steadfast refusal to provide assurances of the non-use of nuclear weapons against the non-nuclear-weapon States. |
Упорный отказ предоставить гарантии о неиспользовании ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, лишь еще более усугубляет положение. |
The Bosnian Serbs' persistent refusal, in my delegation's view, would call for the initiation of punitive measures as committed to by the Contact Group. |
Упорный отказ боснийских сербов, по мнению моей делегации, требует введения карательных мер, разработанных Контактной группой. |
This fact has special relevance, since refusal to confront these violations resulted in continued Serbian shelling, dozens of civilian deaths and further loss of credibility. |
Этот факт имеет особое значение, поскольку отказ принять меры в связи с этими нарушениями привел к продолжению сербами обстрела, гибели десятков мирных граждан и дальнейшему подрыву доверия. |
A. Displacement of persons and refusal to allow |
А. Перемещение людей и отказ перемещенным |
In this respect, we regard the refusal of Belgrade to extend the mandate of the long-term CSCE missions as a further reason for concern. |
В этом отношении отказ Белграда продлить мандат долгосрочных миссий СБСЕ стал для нас еще одной причиной для беспокойства. |
The cases covered by article 286 include unjustified inspections, striking the cell bars with truncheons, refusal to allow visits, unjustified sanctions, etc. |
В качестве некоторых случаев, охватываемых положениями статьи 286, можно назвать проведение необоснованных проверок, нанесение ударов металлическими прутьями по решетке камеры, отказ в свидании, применение необоснованного наказания и т.д. |
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. |
Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
What is this refusal in response to? |
Ответом на что является такой отказ? |
The refusal of the regime in power to give way to a democratically elected Government was the cause of the human rights violations committed in Myanmar. |
Отказ правящего режима уступить место избранному демократическим путем правительству лежит в основе нарушений прав человека, совершаемых в Мьянме. |
This refusal to recognize our legitimate concerns left India with no option but to oppose the adoption of the Chairman's text in the Ad Hoc Committee. |
Такой отказ признать наши законные озабоченности не оставил Индии иного выбора, кроме как воспротивиться принятию председательского текста в Специальном комитете. |
The Special Rapporteur met families of people murdered by EZLN for their support of the Government or their refusal to cooperate with the EZLN. |
Специальный докладчик встретилась с членами семей людей, убитых АНОС за их поддержку правительства или их отказ сотрудничать с АНОС. |
At the same time, Belgrade's refusal to sign the agreements elaborated through the mediation of the Contact Group resulted in the breakdown of the negotiating process. |
Вместе с тем отказ Белграда подписать соглашения, выработанные при посредничестве Контактной группы, привел к срыву переговорного процесса. |
In 1973, he was stripped of all his functions and sentenced by a military tribunal to 10 years' imprisonment for his refusal to obey orders. |
В 1973 году он был отстранен от всех выполняемых функций и приговорен военным трибуналом к десяти годам тюремного заключения за отказ подчиниться приказам. |
Under Article 54 of the Constitution, refusal to defend the country with arms on grounds of religious belief is a punishable offence (AI). |
Согласно статье 54 Конституции, отказ защищать родину с оружием в руках на основании религиозных убеждений является наказуемым правонарушением (МА). |
Therefore, we hold that the United Nations should pay due attention to Japan's refusal to liquidate its past rather than discussing its permanent membership in the Security Council. |
Поэтому мы настаиваем на том, что Организация Объединенных Наций обязана обратить должное внимание на отказ Японии покончить со своим прошлым, а не обсуждать вопрос о ее постоянном членстве в Совете Безопасности. |
An appeal may be made to a court against refusal of employment under the quota system. |
Отказ в приеме на работу в счет квоты может быть обжалован в суде. |
The work of vaccination teams in some municipalities has been hindered by UNITA's refusal to let Government personnel work in its areas. |
Работе групп по проведению вакцинации в некоторых муниципальных районах препятствует отказ УНИТА допустить правительственный персонал к работе в контролируемых им районах. |
On the other hand, the refusal of the Republika Srpska Government to cooperate fully with IPTF in the implementation of its mandate is a matter of great concern. |
С другой стороны, отказ правительства Республики Сербской в полном объеме сотрудничать с СМПС в осуществлении их мандата вызывает серьезную обеспокоенность. |
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment. |
Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ, поскольку сотрудникам платит Организация, вряд ли может создать затруднительное положение. |
Also of concern is the Government's refusal to allow the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to establish a presence in Prishtina. |
Озабоченность правительства вызывает также отказ правительства разрешить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека открыть отделение в Приштине. |
Among the most glaring and unacceptable infringements were both the refusal of the State prosecutor in Port-au-Prince to give effect to judicial release orders and the problem of lengthy pre-trial detention. |
В числе наиболее возмутительных и неприемлемых нарушений был отказ Государственного прокурора в Порт-о-Пренсе выполнить распоряжение суда об освобождении заключенных, а также проблема длительных досудебных задержаний. |
Some countries require in addition a brief explanation of refusals and others allow for an oral refusal if it is the applicant's interests. |
В некоторых странах, помимо письменного отказа, требуется краткое изложение его причин, а в других - допускается отказ в устной форме, если это отвечает интересам подателя просьбы. |
A legal proceeding took place under the provisions of the said Law, where an organization challenged the decision to refuse registration alleging a racial motivation for the refusal. |
На основе положений вышеупомянутого Закона было проведено судебное разбирательство, в ходе которого одна из организаций оспаривала решение об отказе в регистрации на том основании, что этот отказ был продиктован расовыми мотивами. |