The State party notes that the Embassy's refusal to issue the complainant a new passport was "for administrative reasons", and he has not demonstrated that there might have been any other reasons. |
Государство-участник отмечает, что отказ посольства выдать заявителю новый паспорт "объясняется чисто административными причинами", и заявитель не смог доказать, что этот отказ был обусловлен какой-либо иной причиной. |
State officers shall be responsible under law for preventing the producers or disseminators of public information to spread news via mass media, for illegal refusal to provide information to public information producers or journalists. |
Государственные должностные лица несут по закону ответственность за воспрепятствование производителям или распространителям общественной информации в распространении новостей через средства массовой информации, за незаконный отказ в предоставлении информации производителям общественной информации или журналистам. |
This refusal might well hinder the complete elimination of weapons from Bougainville, and that is why we should encourage the efforts of the parties to the Bougainville Peace Agreement aimed at inducing Mr. Ona to take part in that process. |
Этот отказ вполне может помешать полной ликвидации оружия на Бугенвиле, и именно поэтому мы должны поощрять усилия участников Бугенвильского мирного процесса, направленные на то, чтобы склонить г-на Ону к участию в этом процессе. |
Final refusal to take delivery, or return of the goods in the absence of a fundamental breach of contract by the seller, have been judged as constituting fundamental breaches of contract. |
Окончательный отказ принять поставку или возврат товара при отсутствии существенного нарушения договора со стороны продавца были расценены как существенные нарушения договора. |
As the place of arbitration was in Germany, the refusal by the Polish Courts to enforce the award had no effect on the proceedings for the declaration of enforceability in Germany. |
Поскольку место арбитража находилось в Германии, отказ польских судов привести арбитражное решение в исполнение не влиял на результаты разбирательства об объявлении этого решения подлежащим обязательному исполнению в Германии. |
According to the Commission, employers' refusal to participate was motivated by their increasing lack of interest in United Nations surveys due to the increase in studies carried out by private consultants who were perceived as more thorough, more relevant, more confidential and less time-consuming. |
Согласно Комиссии, отказ работодателей принимать участие объяснялся усиливающейся тенденцией уменьшения заинтересованности в обследованиях Организации Объединенных Наций в результате увеличения числа проводимых частными консультантами исследований, которые считаются более глубокими, более уместными, более конфиденциальными и менее продолжительными. |
Any unsubstantiated refusal to receive such claims or communications may be appealed against to a procurator or a court, in accordance with the procedure established in articles 122,123 and 124 of the Code of Criminal Procedure. |
Необоснованный отказ в приеме заявления или сообщения о преступлении может быть обжалован прокурору или в суд в порядке, установленном статьями 122,123 и 124 УПК РТ. |
The decisive question is therefore whether or not the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was arbitrary or otherwise discriminatory. |
Таким образом, решающий вопрос заключается в том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора необоснованным или дискриминационным в каком-либо другом отношении. |
The acknowledgement will include the permission together with a reference or where applicable a refusal for such a permit together with further details upon the action to be taken. |
В подтверждение включается разрешение с соответствующей ссылкой или, где это применимо, отказ на выдачу такого разрешения вместе с дальнейшими подробностями о мерах, которые следует принять. |
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". |
Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
For example, the Court found that the refusal of the Assize Court to put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances was a violation of article 6 of the Convention, which guarantees a fair hearing. |
Так, например, Суд заключил, что отказ суда присяжных поставить перед коллегией присяжных заседателей дифференцированные вопросы о наличии отягчающих обстоятельств стал нарушением статьи 6 Конвенции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
The Committee notes that the statement of a specific interest is not included in the grounds that may justify the refusal of the public authorities to provide access to information, which are listed in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
Комитет отмечает, что заявление о конкретной заинтересованности не отнесено к числу оснований, которые могут оправдывать отказ государственных органов в предоставлении доступа к информации и которые перечислены в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
The communicant claims that the refusal to provide information on the state of the environment by an agency of the Scottish Government is a breach of articles 1 and 4 of the Convention, and fails to take account of the provisions of article 3. |
Автор сообщения утверждает, что отказ предоставить информацию о состоянии окружающей среды учреждением правительства Шотландии является нарушением статей 1 и 4 Конвенции и не учитывает положения статьи 3. |
The refusal by an authority to provide environmental information may be appealed to a higher public authority or to the court (art. 74.4 of the Law on Environmental Protection). |
Отказ государственного органа предоставить экологическую информацию может быть обжалован в вышестоящий государственный орган или в суд (статья 74.4 Закона об охране окружающей среды). |
Thus, according to the author, the Minister's refusal was unlawful, and the retroactive application of the amended version of the Regulations to his case adversely affected his situation. |
Таким образом, по мнению автора, отказ Министра является незаконным, и ретроактивное применение измененного варианта Положения к его делу негативно отразилось на его положении. |
No bona fide reporter may be required by the government to divulge or be jailed for refusal to divulge information obtained in the course of a professional investigation. |
Правительство не может требовать от добросовестного репортера разглашать информацию, полученную в ходе профессионального расследования, или лишать его свободы за отказ разглашать такую информацию . |
Indeed, discriminatory practices such as health services refusing to treat Roma, the refusal to send emergency services into Roma communities, verbal abuse, and segregation of Roma in hospital facilities reportedly remain common practices. |
В самом деле, по некоторым сообщениям по-прежнему существует широко распространенная дискриминационная практика, такая как отказ служб здравоохранения лечить рома, отказ направить неотложную помощь в общины рома, словесные оскорбления и сегрегация при госпитализации рома. |
Nevertheless, the Council and the Secretariat feared a refusal to establish the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo would undermine the fragile peace process and the Council's credibility on African issues. |
Тем не менее Совет и Секретариат опасались, что отказ дать согласие на Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго подорвет неустойчивый мирный процесс и авторитет Совета в африканских вопросах. |
We are seriously concerned by the obstinate refusal of the leaders of such groups as the Justice and Equality Movement and the Sudan Liberation Movement to participate in the talks. |
Упорный отказ от участия в переговорах лидеров таких группировок, как «Движение за справедливость и равенство» и «Суданское освободительное движение», вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
If refusal of an honour, decoration, favour or gift from a non-governmental source would cause embarrassment to the Organization, or, when circumstances do not allow for prior approval, the staff member may receive it on behalf of the Organization. |
Если отказ от почетных званий, наград, услуг или подарков из неправительственного источника поставит Организацию в затруднительное положение или обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение, сотрудники могут принять их от имени Организации. |
He claims that the refusal to grant him a residence permit in Denmark and the order to leave the country, if implemented, would constitute violations of his rights under articles 23 and 24 of the Covenant. |
Он утверждает, что отказ в выдаче ему вида на жительство в Дании и распоряжение о высылке его из страны, в случае их выполнения, являлись бы нарушением его прав по смыслу статей 23 и 24 Пакта. |
4.13 The State party deduces from the Committee's practice that, in order not to be contrary to the articles 23 and 24 of the Covenant, a refusal of family reunification must be lawful and non-arbitrary. |
На основании практики Комитета государство-участник делает вывод о том, что отказ в осуществлении права на воссоединение семьи, чтобы не противоречить статьям 23 и 24 Пакта, должен быть законным и не произвольным. |
6.3 The Committee takes note of the author's claim that the State party's refusal to grant him a residence permit constitutes discrimination against him under article 24, read in conjunction with article 2 of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению жалобу автора на то, что отказ государства-участника выдать ему вид на жительство представляет собой дискриминацию в отношении него по смыслу статьи 24 в совокупности со статьей 2 Пакта. |
5.2 The author notes that the State party itself has conceded that there was no remedy for the author at the stage of the preliminary consideration of his criminal case to appeal the court's refusal to consider his petitions. |
5.2 Автор отмечает, что государство-участник само признало, что автор не имел доступа к средствам правовой защиты на стадии предварительного рассмотрения его уголовного дела, которые позволили бы ему обжаловать отказ суда рассматривать его жалобы. |
2.2 On 26 June 2004, the author filed a complaint with the Ministry of Justice challenging the Central Directorate of Corrections' refusal to provide information, relying on article 5 of the Law on protection of State secrets of 14 April 1994. |
2.2 26 июня 2004 года автор обратился в Министерство юстиции с жалобой, в которой он оспаривал отказ Главного управления исполнения наказаний в предоставлении информации со ссылкой на статью 5 Закона "О защите государственных секретов" от 14 апреля 1994 года. |