| According to those delegations, refusal to cooperate should be an exception. | По мнению этих делегаций, отказ в сотрудничестве должен носить исключительный характер. | 
| That unfortunate statement was followed by a refusal to offer an apology to the Serbian people for having made such a harsh accusation. | За этим прискорбным заявлением последовал отказ извиниться перед сербским народом за столь жесткие обвинения. | 
| On the other hand, the serious, final and unjustified refusal of the seller to fulfil its contractual obligations amounts to a fundamental breach. | С другой стороны, серьезный, окончательный и неоправданный отказ продавца исполнить его договорные обязательства представляет собой существенное нарушение. | 
| Its refusal to accede to that request was a regrettable departure from the Committee's normal working methods. | Отказ Бюро в этой просьбе является достойным сожаления отступлением от нормальных методов работы Комитета. | 
| The Extradition Act does not provide for refusal to extradite on "political grounds". | Закон предусматривает отказ в экстрадиции, в частности, на основе «политического убеждения». | 
| The court ruled that the Ministry's refusal of registration was well-grounded. | Суд постановил, что отказ Министерства в регистрации является обоснованным. | 
| No conflict justifies breaches of international humanitarian law or the refusal of access for humanitarian workers to civilians in need. | Никакой конфликт не оправдывает нарушения международного гуманитарного права или отказ работникам гуманитарных организаций в доступе к нуждающимся гражданским лицам. | 
| The refusal of the non-governmental organization to collaborate with the Committee was by now notorious. | Отказ неправительственной организации сотрудничать с Комитетом теперь очевиден. | 
| The petitioner found that refusal to publish the announcements had been based on their political convictions. | По мнению петиционера, отказ в размещении объявлений был связан с его политическими убеждениями. | 
| Ground for the complaint: refusal of financing as a result of possible discrimination on the ground of nationality. | Мотивы жалобы: дискриминационный отказ в утвержденном финансировании по причине национальной принадлежности. | 
| The Group highlights the continued refusal by the Ivorian authorities to allow Republican Guard sites to be inspected (see paras. 45-51 below). | Группа особенно отмечает продолжающийся отказ ивуарийских властей разрешить инспекцию объектов Республиканской гвардии (см. пункты 45-51 ниже). | 
| Subsequently, the cooperation extended to security surcharges and a joint refusal to pay a commission on surcharges to freight forwarders. | Впоследствии их сотрудничество распространилось на такие сферы, как надбавки за обеспечение безопасности и совместный отказ выплачивать комиссию по этим надбавкам транспортным экспедиторам. | 
| The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, Minister, or organisation to make official information available once requested. | Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министра или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы. | 
| The lawyer appointed to provide legal aid may refuse his services if he puts forward reasons for this refusal. | Адвокат, назначенный для оказания юридической помощи, может отказать в ее предоставлении, если его отказ является аргументированным. | 
| Humanitarian organizations reported that refusal to pay these taxes resulted in an uneven response. | Гуманитарные организации сообщили, что отказ выплачивать подобные налоги вызывал разную по характеру реакцию. | 
| Such refusal is permitted only at the suspect or accused person's own initiative. | Такой отказ допускается только по инициативе подозреваемого или обвиняемого. | 
| This refusal was made and not countermanded in the presence of the Commissaire. | Этот отказ был дан в присутствии комиссара и не оспорен с его стороны. | 
| Authorities should provide reasons for any refusal to provide access to information. | Властям следует обосновывать любой отказ в предоставлении доступа к информации. | 
| No refusal was arbitrary, for instance, if the affected State had previously accepted appropriate assistance from another source. | Например, отказ не будет произвольным, если пострадавшее государство уже приняло надлежащую помощь из другого источника. | 
| In this regard, he highlighted the refusal of Western countries to address the issue of reparations. | В этой связи он подчеркнул отказ западных стран рассматривать вопрос о репарациях. | 
| Accordingly, the refusal by the State party to register Democracy and Rights constituted a restriction of that right. | Соответственно отказ государства-участника зарегистрировать организацию "Демократия и права" представляет собой ограничение этого права. | 
| The State party considers that the refusal does not fall within the scope of the Covenant. | Государство-участник считает, что отказ не подпадает под действие Пакта. | 
| The refusal was unsuccessfully appealed through three court instances. | Авторы безуспешно обжаловали этот отказ в трех судебных инстанциях. | 
| The refusal was entirely arbitrary, because the Criminal Code sets no time limit beyond which the procedure cannot be performed. | Отказ носил произвольный характер, поскольку Уголовный кодекс не устанавливает никаких ограничений по срокам допустимости такой процедуры. | 
| The Supreme Court also discussed the issue in its decision declining to review its refusal to grant leave. | Верховный суд также затронул этот вопрос в своем решении не пересматривать свой отказ в выдаче разрешения на подачу апелляции. |