According to those delegations, refusal to cooperate should be an exception. |
По мнению этих делегаций, отказ в сотрудничестве должен носить исключительный характер. |
That unfortunate statement was followed by a refusal to offer an apology to the Serbian people for having made such a harsh accusation. |
За этим прискорбным заявлением последовал отказ извиниться перед сербским народом за столь жесткие обвинения. |
On the other hand, the serious, final and unjustified refusal of the seller to fulfil its contractual obligations amounts to a fundamental breach. |
С другой стороны, серьезный, окончательный и неоправданный отказ продавца исполнить его договорные обязательства представляет собой существенное нарушение. |
Its refusal to accede to that request was a regrettable departure from the Committee's normal working methods. |
Отказ Бюро в этой просьбе является достойным сожаления отступлением от нормальных методов работы Комитета. |
The Extradition Act does not provide for refusal to extradite on "political grounds". |
Закон предусматривает отказ в экстрадиции, в частности, на основе «политического убеждения». |
The court ruled that the Ministry's refusal of registration was well-grounded. |
Суд постановил, что отказ Министерства в регистрации является обоснованным. |
No conflict justifies breaches of international humanitarian law or the refusal of access for humanitarian workers to civilians in need. |
Никакой конфликт не оправдывает нарушения международного гуманитарного права или отказ работникам гуманитарных организаций в доступе к нуждающимся гражданским лицам. |
The refusal of the non-governmental organization to collaborate with the Committee was by now notorious. |
Отказ неправительственной организации сотрудничать с Комитетом теперь очевиден. |
The petitioner found that refusal to publish the announcements had been based on their political convictions. |
По мнению петиционера, отказ в размещении объявлений был связан с его политическими убеждениями. |
Ground for the complaint: refusal of financing as a result of possible discrimination on the ground of nationality. |
Мотивы жалобы: дискриминационный отказ в утвержденном финансировании по причине национальной принадлежности. |
The Group highlights the continued refusal by the Ivorian authorities to allow Republican Guard sites to be inspected (see paras. 45-51 below). |
Группа особенно отмечает продолжающийся отказ ивуарийских властей разрешить инспекцию объектов Республиканской гвардии (см. пункты 45-51 ниже). |
Subsequently, the cooperation extended to security surcharges and a joint refusal to pay a commission on surcharges to freight forwarders. |
Впоследствии их сотрудничество распространилось на такие сферы, как надбавки за обеспечение безопасности и совместный отказ выплачивать комиссию по этим надбавкам транспортным экспедиторам. |
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, Minister, or organisation to make official information available once requested. |
Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министра или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы. |
The lawyer appointed to provide legal aid may refuse his services if he puts forward reasons for this refusal. |
Адвокат, назначенный для оказания юридической помощи, может отказать в ее предоставлении, если его отказ является аргументированным. |
Humanitarian organizations reported that refusal to pay these taxes resulted in an uneven response. |
Гуманитарные организации сообщили, что отказ выплачивать подобные налоги вызывал разную по характеру реакцию. |
Such refusal is permitted only at the suspect or accused person's own initiative. |
Такой отказ допускается только по инициативе подозреваемого или обвиняемого. |
This refusal was made and not countermanded in the presence of the Commissaire. |
Этот отказ был дан в присутствии комиссара и не оспорен с его стороны. |
Authorities should provide reasons for any refusal to provide access to information. |
Властям следует обосновывать любой отказ в предоставлении доступа к информации. |
No refusal was arbitrary, for instance, if the affected State had previously accepted appropriate assistance from another source. |
Например, отказ не будет произвольным, если пострадавшее государство уже приняло надлежащую помощь из другого источника. |
In this regard, he highlighted the refusal of Western countries to address the issue of reparations. |
В этой связи он подчеркнул отказ западных стран рассматривать вопрос о репарациях. |
Accordingly, the refusal by the State party to register Democracy and Rights constituted a restriction of that right. |
Соответственно отказ государства-участника зарегистрировать организацию "Демократия и права" представляет собой ограничение этого права. |
The State party considers that the refusal does not fall within the scope of the Covenant. |
Государство-участник считает, что отказ не подпадает под действие Пакта. |
The refusal was unsuccessfully appealed through three court instances. |
Авторы безуспешно обжаловали этот отказ в трех судебных инстанциях. |
The refusal was entirely arbitrary, because the Criminal Code sets no time limit beyond which the procedure cannot be performed. |
Отказ носил произвольный характер, поскольку Уголовный кодекс не устанавливает никаких ограничений по срокам допустимости такой процедуры. |
The Supreme Court also discussed the issue in its decision declining to review its refusal to grant leave. |
Верховный суд также затронул этот вопрос в своем решении не пересматривать свой отказ в выдаче разрешения на подачу апелляции. |