The defendant's silence or refusal to answer a question must not be regarded as implying a confession and must not be held against him. |
Его молчание или отказ отвечать на вопрос не может рассматриваться в качестве признания и использоваться против него. |
All the citizens concerned based their refusal to perform the basic military service on conscience and religious belief. |
Все эти граждане мотивировали свой отказ проходить такую службу соображениями совести и религиозными убеждениями. |
The State party points out that the author could have appealed this refusal to nominate him to the Police Chief Commander. |
Государство-участник отмечает, что автор мог опротестовать отказ предоставить ему работу, обратившись к главному начальнику полиции. |
Therefore, refusal to compensate Enka for the retention money withheld in the ICs would unjustly enrich the Employer. |
Поэтому отказ от компенсации "Энке" удержанной суммы по ПС принес бы заказчику необоснованные материальные выгоды. |
Repeated refusal to perform military service may in theory result in successively higher prison sentences (AI). |
Теоретически неоднократный отказ от прохождения военной службы может приводить к вынесению последующих приговоров с увеличением срока лишения свободы (МА). |
The key problem in Kosovo and Metohija is the refusal of the leaders of the Albanian political parties to engage in unconditional dialogue. |
Главной проблемой в Косово и Метохии является отказ лидеров албанских политических партий вступить в диалог без предварительных условий. |
There is hence no scope for a unilateral refusal to recognize the applicability of the Convention in this case. |
Поэтому односторонний отказ признать применимость Конвенции в данном случае невозможен. |
5.4 According to counsel, the refusal deprives the complainants of an effective and useful remedy. |
5.4 Как заявляет адвокат, этот отказ лишает заявителей эффективного и полезного средства правовой защиты. |
The refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal should be seen in its broadest context. |
Отказ Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) сотрудничать с Международным трибуналом следует рассматривать в более широком контексте. |
Radio Oasen, however, appealed the refusal to the National Radio and Television Committee. |
Однако "Радио Оасен" обжаловала этот отказ в Национальном комитете по радио- и телевещанию. |
But its continued refusal to implement agreements to which it had freely committed itself was a barrier on the road to peace. |
Уже сам его неизменный отказ следовать соглашениям, выполнять которые он добровольно обязался, является препятствием на пути к миру. |
We must be aware that any refusal of access could be caused by an interest to conceal something. |
Мы должны осознавать, что любой отказ в доступе мог бы быть вызван попыткой утаить что-либо. |
Its refusal is based on all manner of pretexts. |
Свой отказ он обосновывает всяческими предлогами. |
Against that backdrop, the refusal by the Israelis to cooperate with the authors of the present report came as no surprise. |
На этом фоне отказ израильтян сотрудничать с авторами настоящего доклада не стал неожиданностью. |
The refusal of several of them to make statements under oath resulted in arrests and the initiation of proceedings for perjury. |
Отказ некоторых из них дать показания под присягой стал причиной ареста и возбуждения дела о даче ложных показаний. |
At present, a refusal invoking the secrecy of the information requested is not definitive. |
В настоящее время отказ со ссылкой на секретность запрашиваемой информации не является окончательным. |
The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. |
Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него. |
Despite the refusal by the Fund to extend the financing facility, both the Corporation and Eleject continued with the project. |
Несмотря на отказ Фонда предоставить финансирование, как корпорация, так и "Эледжект" продолжили осуществление проекта. |
For the international community, the refusal to accept continued socio-economic deterioration in the least developed countries was an ethical imperative. |
Для международного сообщества отказ смириться с продолжавшимся ухудшением социально-экономического положения в наименее развитых странах превратился в нравственный императив. |
The refusal of an invoice item or items is explained to a defence counsel by a letter. |
Отказ по какой-либо позиции или позициях счета поясняется адвокату защиты в письме. |
The refusal of the right of self-determination and autonomy would mean seeking to maintain discrimination, domination and exploitation. |
Отказ в праве на самоопределение и автономию означает попытку сохранения дискриминации, доминирования и эксплуатации. |
We condemn the South Ossetians' refusal to attend this meeting or to honour the ceasefire. |
Мы должны осудить власти Южной Осетии за их отказ принять участие в этой встрече и соблюдать прекращение огня. |
Stability in this case may mean the refusal of [solutions] contrary to humanitarian considerations. |
Стабильность в этом случае может означать отказ от критериев, противоречащих гуманитарным соображениям . |
Thus, refusal to conduct the inspection requested in principle constitutes a violation of the Convention. |
С учетом вышеизложенного следует отметить, что отказ выполнить поступившую просьбу представляет собой, в принципе, нарушение Конвенции. |
This refusal will be added to his medical record; The right of consent. |
Такой отказ оформляется письменно и включается в медицинскую документацию пациента. |