| (c) Refusal to pay duties and taxes; | с) отказ от уплаты пошлин и налогов; |
| Refusal of citizen to identify himself or to accompany police officer | Отказ граждан предъявить документы или проследовать за сотрудником полиции |
| Refusal to apprehend and hand over wanted genocidal criminals | Отказ задерживать и выдавать разыскиваемых преступников, |
| Refusal codes also help distinguish between a valid zero and a known positive value thereby improving estimates of household wealth. | Использование кодов, предполагающих отказ отвечать на поставленные вопросы, также помогает устанавливать различие между действительно нулевой величиной и положительной, что способствует более точному определению размеров богатства домашнего хозяйства. |
| Refusal of the Tribunal's jurisdiction is an attempt to avoid the criminal prosecution of leaders who, unfortunately, continue to hold effective sway. | Отказ признать юрисдикцию Трибунала - это попытка избежать уголовного преследования лидеров, которые, к сожалению, продолжают сохранять реальную власть. |
| Refusal to issue a visa to the Prosecutor for travel to the Federal Republic of Yugoslavia20 | Отказ в выдаче визы Обвинителю для поездки в Союзную Республику Югославию20 |
| Refusal to provide information that has been requested is permissible only where such information contains facts constituting a State, commercial or other secret specially protected by law. | Отказ в предоставлении запрашиваемой информации возможен только в том случае, если информация содержит сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную специально охраняемую законом тайну. |
| Refusal to register a child with an Azeri name. | отказ регистрировать ребенка с азербайджанским именем. |
| Refusal of legal counsel did not deprive the accused of the right to apply for counsel at a later stage in the proceedings. | Отказ в юрисконсульте не лишает обвиняемого в праве обратиться за услугами адвоката на более позднем этапе судебного разбирательства. |
| (c) Refusal by some enterprises to compensate workers in cases of workplace injuries; | с) отказ некоторых предприятий выплачивать компенсацию рабочим за производственные травмы; |
| Refusal to treat and take responsibility for seropositive persons | отказ лечить и принимать ВИЧ-позитивных лиц; |
| Refusal by the judicial authorities to enforce the payment of damages to the author | Отказ судебных органов взыскать возмещение ущерба, причиненного автору |
| Refusal to allow a foreign citizen or stateless person entry into the country may be appealed according to the procedure established by the law. | Отказ иностранным гражданам, лицам без гражданства во въезде в Туркменистан может быть обжалован в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
| Refusal to register a religious organization - 18, paragraphs 1 and 3 | Отказ зарегистрировать религиозную организацию - пункты 1 и 3 статьи 18 |
| Ethiopia's Unlawful Refusal to Vacate Eritrean Territory | Незаконный отказ Эфиопии уйти с эритрейской территории |
| Refusal of certificate when the result of a test is negative | Отказ в выдаче свидетельства после испытания с отрицательным результатом |
| Refusal of bail; undue delay in proceedings | Отказ в освобождении под залог; чрезмерное затягивание разбирательства |
| Refusal to issue permission to conduct pickets | отказ в предоставлении разрешения на выставление пикетов |
| "Refusal of entry to West Sector, and preemptive arrest." | "Отказ во входе в Западный сектор, приоритетен арест." |
| Jamaica: Refusal of access to port facilities | Ямайка: Отказ в доступе к портовым сооружениям |
| Refusal to comply with the orders of officers, aggression against officers, hoarding of medicine | Отказ выполнять распоряжения служащих, агрессивное поведение по отношению к служащим, накопление лекарственных средств |
| Refusal to employ a person under a quota scheme is prohibited and may be challenged in the courts. | Отказ в приеме на работу в счет квоты запрещается и может быть обжалован в судебном порядке. |
| Refusal, however articulated, to move forward on the basis of "slippery slope" fears or alleged "national security" grounds needs to be forcefully challenged. | Нужно энергично оспаривать отказ, как бы красноречиво он ни был сформулирован, от продвижения вперед из боязни "ступить на скользкий склон" или по так называемым соображениям "национальной безопасности". |
| Refusal to comply with this commitment, after formal recognition of the Tribunal and the undertaking to cooperate with it, constitutes a violation of the Agreement. | Отказ от выполнения этого обязательства после формального признания Трибунала и принятия обязательства сотрудничать с ним представляет собой нарушение Соглашения. |
| Refusal of service within the meaning of the fifth paragraph of article 261 bis of the CP is a form of racial discrimination. | Отказ от предоставления услуг по смыслу пункта 5 статьи 261-бис Уголовного кодекса является типичным случаем расовой дискриминации. |