| We regret the fact that the refusal on the part of a small number of countries continues to block the practical implementation of nuclear disarmament. | Мы сожалеем, что отказ небольшого числа стран продолжает блокировать практическую реализацию ядерного разоружения. | 
| The Chemical Weapons Convention has provisions for short-notice on-site inspections, anytime and anywhere without the right of refusal. | В Конвенции о химическом оружии есть положения о проведении инспекций на местах по первому требованию - в любое время и в любом месте, без права на отказ. | 
| The Department's refusal to be held accountable underscored the need for an internal control framework and related accountability mechanisms. | Отказ Департамента отчитываться о своих действиях еще раз подтверждает необходимость выработки основных принципов внутреннего контроля и создания соответствующих механизмов подотчетности. | 
| The refusal of the Greek Cypriot party is in no one's interest. | Отказ киприотов-греков принять это предложение не будет отвечать интересам ни одной из стороны. | 
| The refusal by Kosovo Serbs to participate in Mitrovica's municipal government structures was a major obstacle to the concrete implementation of this concept. | Серьезным препятствием на пути конкретной реализации этой концепции является отказ косовских сербов участвовать в структурах муниципального правления Митровицы. | 
| India's refusal to recognize the right to self-determination was the cause of the continuing human rights crisis in that region. | Отказ Индии предоставить право на самоопределение является причиной постоянного кризиса в области прав человека в этом районе. | 
| A refusal of employment may be appealed against in the People's Court. | Отказ в приеме на работу может быть обжалован в народный суд. | 
| The refusal of insurance companies to underwrite such risks is no excuse. | Отказ страховой компании брать на себя такие риски не может служить оправданием такого положения. | 
| It was the refusal to comply with the decisions of the United Nations that necessitated the operation in Kosovo. | Именно отказ выполнить решения Организации Объединенных Наций сделал необходимым проведение операции в Косово. | 
| But Mashal's refusal to support Assad has not only forced him to re-locate. | Но отказ Машаля поддержать Асада не только застивил его передислоцироваться. | 
| The CEC refusal to register a candidate can be appealed to the Supreme Court within three days. | Отказ ЦИК зарегистрировать кандидата может быть обжалован в Верховном суде в течение трех дней. | 
| The refusal of this demand led to military conflict, refugees and loss of life. | Отказ выполнить это требование привел к военному конфликту, проблеме беженцев и гибели людей. | 
| A refusal of the right to apply to the courts shall be deemed invalid. | Отказ от права на обращение в суд является недействительным. | 
| It considered it impermissible to use refusal of minimum aid as a means of pressuring someone to accept removal from the country. | Суд отметил, что недопустимо использовать отказ от предоставления минимальной помощи в качестве средства давления для осуществления высылки. | 
| He took action against the Government for the refusal after he was released in 1998. | После своего освобождения в 1998 году он подал иск против правительства за отказ рассматривать это заявление. | 
| The refusal of a visa to the author could be reviewed both administratively and judicially. | Отказ в выдаче автору визы мог бы быть пересмотрен как в административном, так и в судебном порядке. | 
| This uncertainty and the authorities' refusal to divulge any information is a cause of profound and continuing anguish. | Неизвестность и отказ властей сообщить какую-либо информацию причиняют ей сильные и непрекращающиеся страдания. | 
| Any refusal to execute such rulings is designated as an offence under the Egyptian Penal Code (article 123). | Любой отказ исполнять такие постановления в соответствии с Уголовным кодексом Египта (статья 123) считается правонарушением. | 
| But this implies that the refusal of a local remedy will itself be internationally wrongful. | Между тем это предполагает, что отказ в предоставлении внутреннего средства правовой защиты сам по себе будет международно-противоправным. | 
| The refusal to accept any televised challenge, of course, aroused a lot of criticism in the media. | Отказ принять телевизионный вызов вызвал, безусловно, много критики в СМИ. | 
| Italian refusal to yield and harassment of Ethiopian troops stationed nearby produced the clash that became historically notable. | Отказ Италии отдать эту территорию и запугивание базировавшихся поблизости эфиопских военнослужащих привели к столкновениям, которые сыграли заметную роль в истории . | 
| Such behaviour may involve a refusal to sell, discriminatory practices or tied sales as defined in article 30 of the Act. | Такое поведение может включать отказ в продаже, дискриминационную практику и связанную продажу, как определено в статье 30 закона. | 
| However, the refusal and objections of the United States prevented the Secretariat and the Security Council from responding to our requests. | Однако отказ и возражения Соединенных Штатов Америки помешали Секретариату и Совету Безопасности откликнуться на наши просьбы. | 
| Her refusal is an expression of political and/or religious opinion and these are the grounds on which she should claim asylum. | Ее отказ является выражением политических и/или религиозных убеждений, и именно на этом основании ей следует ходатайствовать о получении убежища. | 
| In other words, such a refusal could not be used against the person under investigation or the accused. | Другими словами, такой отказ не может быть использован против обвиняемого или подозреваемого лица. |