If an investigation had taken place, one of the following two documents would have been issued: a refusal to open a criminal investigation or a decision to open a criminal investigation. |
Если бы такое расследование было проведено, то был бы принят один из двух следующих документов: либо решение о возбуждении уголовного дела, либо отказ в его возбуждении. |
It considers that this refusal is a governmental act, subject to the application of the rules of international law and to an appraisal of the requirements of foreign policy and the need to maintain good relations between States, and not an act of a civil nature. |
Оно считает, что отказ представляет собой правительственное предписание, принятие которого обусловлено применением норм международного права и оценкой требований внешней политики и необходимостью сохранить добрые отношения между государствами, и не является действием гражданского характера. |
The Minister's refusal is based on a provision of the Code of Civil Procedure (art. 923), which comes in the chapter dealing with the enforcement of the decisions of civil courts and therefore falls within the scope of the Covenant. |
Отказ Министра юстиции основан на одном из положений Гражданско-процессуального кодекса (статья 923), которое содержится в главе о принудительном исполнении решений гражданских судов, а, следовательно, подпадает под сферу применения Пакта. |
The State party denies that this article has been violated, on the grounds that the activities of specific groups are unconnected to the actions of its officials, and that the hospital's refusal to perform the procedure was guided by medical considerations. |
Государство-участник отрицает факт нарушения этой статьи на том основании, что деятельность частных лиц не имеет отношения к действиям представителей государства и что отказ сотрудников больницы провести операцию объяснялся медицинскими соображениями. |
10.4 On the basis of the above, the Committee concludes that the domestic courts' refusal to enforce the payment of damages to the author constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
10.4 Исходя из вышеизложенного, Комитет пришел к выводу, что отказ национальных судебных органов взыскать в пользу автора сумму возмещения представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Peace is also threatened when the legitimate aspirations of peoples to freedom and respect for human rights find in response only indifference and refusal of dialogue, if not systematic repression, as is the case in a number of countries. |
Мир в опасности и тогда, когда законные устремления народов к свободе и уважению прав человека наталкиваются лишь на равнодушие и отказ вести диалог, а то и на систематические репрессии, как это происходит в целом ряде стран. |
The main reason for, and primary cause of, the current upheaval in Yemen is the dissatisfaction of the opposition and its refusal to endorse the election that took place in 2006. |
Главной причиной нынешних потрясений в Йемене и первоочередным поводом для них является неудовлетворенность оппозиции и ее отказ признать результаты выборов, проведенных в 2006 году. |
One of the pretexts used to justify that refusal was the global economic situation, a dire global financial and economic crisis born within their own economies whose existence they now, paradoxically, deny. |
Одним из предлогов, который использовался, чтобы оправдать этот отказ, была глобальная экономическая ситуация, тяжелый глобальный финансово-экономический кризис, который зародился внутри их собственных экономик и существование которого они теперь, как это ни парадоксально, отрицают. |
In turn, the registry operator shall communicate the refusal to the holder of the electronic bill of lading and amend the electronic record so that the electronic bill of lading may be circulated again. |
В свою очередь оператор реестра препровождает отказ держателю электронного коносамента и вносит изменения в электронную запись, с тем чтобы электронный коносамент мог и дальше находиться в обращении. |
Therefore, the tribunal found that the buyer's refusal to send a ship made the seller's performance impossible, and this constituted fundamental breach of the contract under article 25 CISG. |
По этой причине суд пришел к выводу, что отказ покупателя выслать корабль сделал невозможным дальнейшее исполнение договора продавцом и является существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). |
За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
The Court also found that the husband acted in negligence after the Rabbinical Court ordered the divorce, as he must have been aware at that point of the suffering his refusal inflicts on his wife. |
Суд также счел, что муж проявил халатность после того, как суд раввинов вынес решение о разводе, поскольку он должен был осознавать к этому времени, какие страдания его отказ причиняет жене. |
The Court had rejected the argument that the refusal to allow family visits was in breach of international law, and had held that international law could not deny a sovereign state its right to prevent foreign residents from a hostile entity from entering its territory. |
Суд отклонил доводы, что отказ в праве посещения членов семьи является нарушением международного права, придя к мнению, что международное право не может препятствовать суверенному государству запретить иностранцам из враждебных образований въезжать на его территорию. |
This is especially important for religious women, as their social status is affected of their marital status, therefore refusal to give a 'Get' to such women, humiliates them and injures their sense of value. |
Это особенно важно для религиозных женщин, поскольку их социальный статус зависит от семейного положения, тем самым отказ в выдаче "гета" таким женщинам унижает их и ущемляет их чувство собственного достоинства. |
The relevant domestic legislation was the Fair Work Act 2009, which prohibited "adverse action" against employees or prospective employees (including refusal to employ, discrimination at work or dismissal) on grounds including race and social origin. |
Соответствующим национальным законодательством является Закон о справедливом труде, запрещающий "враждебные действия" в отношении работников или потенциальных работников (включая отказ в приеме на работу, дискриминацию на работе и увольнение), в том числе по таким основаниям, как расовая дискриминация и социальная принадлежность. |
C. The refusal to acknowledge the deprivation of liberty or the concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person |
С. Отказ признать факт лишения свободы или сообщить о судьбе и местонахождении затрагиваемого лица |
It was nevertheless essential to mitigate that confirmation and thus ensure that any eventual refusal was neither arbitrary nor detrimental to the basic rights and needs of the affected population. |
Важно, тем не менее, смягчить это положение и сделать так, чтобы фактический отказ не был произвольным и не причинил ущерба основным правам и потребностям пострадавшего населения. |
Law enforcement officers were well aware that such a refusal would have serious consequences and that they were required to comply strictly with the orders given and provide the protection required. |
Сотрудники правоохранительных органов хорошо осознают, что подобный отказ будет иметь серьезные последствия и что они обязаны строго соблюдать подобные охранные ордера и обеспечивать необходимую защиту. |
The refusal of the domestic courts to order the issuing of new passports reflecting a particular form and spelling of the applicant's name, when he could have sought its change under the specific procedure, could not "be deemed to have been unreasonable or arbitrary". |
Отказ внутренних судов распорядиться о выдаче новых паспортов, в которых бы указывалась конкретная форма и правописание имени заявителя, в условиях, когда он мог бы попытаться произвести это изменение в соответствии с конкретной процедурой, не может "рассматриваться в качестве необоснованного или произвольного". |
Concern was expressed that the continuous and sustained refusal to register the human rights organization Viasna might be related to its activities in the promotion and defence of human rights, in particular its campaign for the abolition of the death penalty in Belarus. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что постоянный и систематический отказ в регистрации правозащитной организации "Вясна" может иметь отношение к ее деятельности в области поощрения и защиты прав человека, в частности ее кампании за отмену смертной казни в Беларуси. |
An application for review with suspensive effect may also be lodged with the Administrative Tribunal against a refusal to grant nationality, with the possibility of an appeal to the Administrative Court. |
Кроме того, отказ в натурализации можно обжаловать в административном трибунале наряду с возможностью подачи апелляции в Административный суд. |
The buyer thus stated that its refusal to take the third delivery was lawful and did not result in a breach of contract, and that the seller should bear the cost for returning the remaining clothes stored in the buyer's warehouse. |
На этом основании покупатель утверждал, что его отказ принять третью партию товара был правомерен и не являлся нарушением договора и что продавец должен взять на себя расходы по вывозу оставшейся части товара со склада покупателя. |
A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. |
Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
Algeria was in no position to speak of human rights in view of its refusal to meet with the delegation of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the deplorable situation in Tindouf. |
Алжир не может говорить о правах человека, учитывая его отказ встретиться с делегацией Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), а также печально известную ситуацию в Тиндуфе. |
8.3 The authors claim that the Minister for Justice, Equality and Law Reform's refusal to specify them as "qualifying prisoners" under the scheme for the early release of prisoners, pursuant to the GFA, was arbitrary and discriminatory. |
8.3 Авторы заявляют, что отказ министра юстиции по вопросам равноправия и законодательной реформе отнести их к категории лиц, отвечающих определенным требованиям программы досрочного освобождения заключенных по условиям ССП, является произвольным и дискриминационным решением. |