Of those, 22 individuals were indicted for contempt of the Tribunal, including interference with witnesses, disclosure of the identity and/or testimony of protected witnesses, refusal to answer questions in court and failure to answer a subpoena. |
Из этого числа 22 лицам было предъявлено обвинение в проявлении неуважения к Трибуналу, в том числе за действия, связанные с созданием помех свидетелям, разглашение сведений о личности или показаниях свидетелей, находящихся под защитой, а также отказ отвечать на вопросы суда и неявку по повестке. |
They have stated that the administration's refusal to accept the deposit of an association's statute constituted abuse of authority and may be subject to appeal. |
В их решениях было заявлено, что отказ административных органов в принятии на хранение уставных документов ассоциации представляет собой злоупотребление властью и может быть обжалован. |
According to art. 10 of Ordinance 137/2000, republished, refusal to grant administrative and judicial public services based on a person's ethnic origin and nationality is discriminatory and constitutes a contravention. |
В соответствии с Постановлением 137/2000 (в переизданном виде) отказ от предоставления административных и судебных публичных услуг на основании этнического происхождения и национальности какого-либо лица следует полагать дискриминационным и квалифицировать как правонарушение. |
Among other things, it took note of the repeated discriminatory remarks made by the authorities throughout the whole case and their blank refusal until 2004 to award non-pecuniary damages for the destruction of the family homes. |
Среди прочего, он принял к сведению уничижительные высказывания, неоднократно повторявшиеся представителями властей на протяжении всего периода разбирательства по делу, и их категорический отказ, вплоть до 2004 года, присудить возмещение за моральный ущерб в связи с разрушением семейных домов. |
A refusal by the legal representative to appear at the hearing need not lead to the hearing being suspended if the court does not consider his presence indispensable. |
Отказ со стороны законного представителя подростка появиться на судебном заседании не должен приостанавливать слушание дела, если суд не находит участие адвоката необходимым. |
The refusal of JEM to meet and grant access to areas under its control hindered the work of the Panel in areas of interest. |
Отказ ДСР встретиться с Группой и предоставить доступ в места, находящиеся под его контролем, помешал Группе выполнить свои задачи в районах, представляющих интерес. |
However, he observed that President Saleh's refusal to endorse the initiative of the Gulf Cooperation Council in line with the agreements reached in July 2011 remained an impediment to a political solution. |
Однако он отметил, что одним из препятствий в деле политического урегулирования является отказ президента Салеха одобрить инициативу Совета сотрудничества стран Залива в соответствии с договоренностями, достигнутыми в июле 2011 года. |
Prohibited behaviour: direct discrimination, indirect discrimination, incitement to discriminate, harassment and a refusal to make reasonable adjustments for persons with a disability. |
Запрещенные действия: прямая дискриминация, косвенная дискриминация, приказ подвергнуть дискриминации, домогательства и отказ принять разумные меры для создания условий, благоприятствующих инвалидам. |
Ground for the complaint: refusal of a cheque for merchandise, possible discrimination as a result of belonging to a specific nationality (Brazilian citizen). |
Мотивы жалобы: дискриминационный отказ принять чек в счет оплаты товаров по причине национальной принадлежности (бразильский гражданин). |
The refusal on the first visit to the police station to grant confidential communication between the SPT and persons in custody could easily be construed as an attempt to conceal evidence of ill-treatment. |
Полученный при первом посещении этого полицейского участка отказ предоставить возможность конфиденциальной беседы между ППП и содержащимися под стражей лицами можно легко истолковать как попытку сокрытия доказательств жестокого обращения. |
On 7 July 2008, the buyer, in view of the seller's refusal to assemble the equipment, notified the seller of its avoidance of the contract. |
Покупатель 7 июля 2008 года, учитывая отказ продавца монтировать оборудование, направил продавцу уведомление о расторжении договора. |
It noted the State's will to cooperate with the International Criminal Court, and expected the country to reconsider its refusal to support the recommendation to deliver General Bosco Ntaganda to the Court. |
Они отметили стремление государства сотрудничать с Международным уголовным судом и выразили надежду на то, что страна пересмотрит свой отказ поддержать рекомендацию о выдаче Суду генерала Боско Нтаганды. |
Lastly, his delegation was concerned about several procurement issues, including, inter alia, the Administration's refusal to accept the Board's recommendation that it should ensure strict compliance by all missions with the requirements of the Procurement Manual relating to minimum time frames. |
Наконец, делегация Японии обеспокоена рядом вопросов, связанных с закупками, включая, в частности, отказ администрации признать рекомендацию Комиссии о том, что она должна обеспечить скрупулезное выполнение всеми миссиями требований Руководства по закупкам, касающихся минимальных сроков. |
Furthermore, the refusal of some countries to collect ethnically disaggregated data in order to assess the effectiveness of the measures taken also remains a major obstacle for the implementation process. |
Кроме того, отказ некоторых стран собрать дезагрегированные данные по этническим группам, с тем чтобы можно было оценить эффективность принятых мер, также остается серьезным препятствием для процесса осуществления. |
The representative of Pakistan said that, as his country had imported 10 tonnes of CFCs from China, a refusal to grant an essential-use exemption to his country would adversely affect many patients. |
Представитель Пакистана заявил, что, поскольку его страной было импортировано 10 тонн ХФУ из Китая, отказ в предоставлении исключения в отношении основных видов применения в его стране будет иметь отрицательные последствия для множества пациентов. |
In its Written Statement, Estonia likewise observed that the long-lasting refusal of internal self-determination suffered by the Kosovar people was accompanied by grave violations of human rights and ethnic cleansing, as disclosed in various documentary U.N. sources (paras. 69). |
В своем письменном заявлении Эстония подобным образом отметила, что длительный отказ народу Косово во внутреннем самоопределении сопровождался грубыми нарушениями прав человека и этническими чистками, о чем свидетельствуют документальные источники ООН (пункты 6-9). |
2.6 On 23 April 2002, Mr. Gonzalez filed a writ of certiorari in the High Court, challenging the refusal of the Minister of Home Affairs to register him as a Guyanese citizen. |
2.6 23 апреля 2002 года г-н Гонсалес подал в Высокий суд ходатайство об истребовании дела, оспорив отказ министра внутренних дел зарегистрировать его в качестве гражданина Гайаны. |
In the instant case the refusal was lawful, since it was made in accordance with the Aliens Act and its lawfulness is not disputed by the author. |
В данном случае отказ был законным, так как он был основан на Законе об иностранцах, и его законность не оспаривается автором. |
4.18 The State party's refusal to grant a residence permit to the author does not prevent him and his father from maintaining the degree of family life that they had prior to the applicant's illegal arrival in the country. |
Отказ государства-участника выдать автору вид на жительство не мешает ему и его отцу вести такую же семейную жизнь, как и до нелегального прибытия заявителя в страну. |
The Supreme Court ruled that the SLBC refusal to grant employees an extension of service beyond 55 years was not in breach of their rights to equal protection of the law, and therefore rejected their leave to appeal. |
Верховный суд постановил, что отказ "Эс-Эл-Би-Си" продлить срок службы этих сотрудников после 55-летнего возраста не представляет собой нарушения их прав на равную защиту со стороны закона и в этой связи отклонил их ходатайство на подачу апелляции. |
Moreover, the refusal of the courts to initiate an investigation into his allegations of torture, according to the author violated his rights under article 7 of the Covenant. |
Кроме того, по мнению автора, отказ суда возбудить расследование в связи с его утверждениями о применении пыток является нарушением его прав по статье 7 Пакта. |
The Court established that some of the provisions of the organization's Statute are contrary to the domestic law and therefore the refusal was lawful, well founded and delivered following full analysis of the evidence presented by the parties. |
Суд определил, что некоторые положения устава организации противоречат положениям внутреннего права, и по этой причине отказ был правомерным, полностью обоснованным и вынесенным после всестороннего анализа свидетельств, представленных сторонами. |
The Committee also notes that the refusal of registration led directly to the unlawfulness of operation of the unregistered organization on the State party's territory and directly precluded the authors from enjoying their freedom of association. |
Комитет также отмечает, что отказ в регистрации непосредственно привел к незаконности деятельности незарегистрированной организации на территории государства-участника и прямо исключил для авторов возможность пользоваться своим правам на свободу ассоциации. |
Thus, the Ministry of Justice concluded that the refusal to provide information on the number of individuals sentenced to death was justified and in compliance with the law in force. |
На этом основании Министерство юстиции сделало вывод о том, что отказ в предоставлении информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, был оправданным и соответствовал действовавшему законодательству. |
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. |
4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии. |