The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. |
Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
The exclusion relates to the refusal by the authorities of a State - usually the authorities responsible for immigration and border control - to allow an alien to enter the territory of that State. |
В данном исключении имеется в виду отказ властей государства - как правило, тех, которым поручен иммиграционный и пограничный контроль, - допустить иностранца на территорию этого государства. |
Its nuclear weapons and unsafeguarded nuclear activities, as well as its persistent refusal to join the international legally binding instruments banning weapons of mass destruction, seriously threaten regional and international peace and security and endanger the non-proliferation regime. |
Его деятельность по созданию ядерного оружия и не поставленная под гарантии ядерная деятельность, равно как и его постоянный отказ от присоединения к имеющим обязательную юридическую силу международным договорам, запрещающим оружие массового уничтожения, серьезно угрожают региональному и международному миру и безопасности и создают угрозу режиму нераспространения. |
Such a refusal in itself does not establish that the person was deprived of exercising the rights protected by the Covenant or that the State party has failed to fulfil its obligations under the Covenant. |
Такой отказ сам по себе не означает, что соответствующее лицо было лишено возможности осуществления прав, защищаемых Пактом, или что государство-участник не выполнило своих обязательств по Пакту. |
He reiterated that the refusal of the State party to comply with the Committee's Views constitutes a new violation of the Covenant due to the lack of access to effective remedy, as established within article 2 of the Covenant. |
Он подтвердил, что отказ государства-участника действовать сообразно соображениям Комитета представляет собой новое нарушение Пакта вследствие отсутствия доступа к эффективному средству правовой защиты, предусмотренному по смыслу статьи 2 Пакта. |
He believed that the reason for the refusal was that the authorities did not want him to leave China and were still looking for him because of the declaration he had signed in prison. |
По его мнению, отказ был вызван тем, что власти не желали, чтобы он покидал Китай, и продолжали разыскивать его в связи с подписанным им в тюрьме заявлением. |
The author notes, however, that her refusal to disclose her identity within the criminal proceedings before the court of first instance did not preclude the authorities from finding her guilty of an offence. |
Вместе с тем автор отмечает, что ее отказ раскрыть свою личность в рамках уголовного разбирательства в суде первой инстанции не помешал властям признать ее виновной в совершении правонарушения. |
2.6 On 3 February 2010, following this ministerial refusal, the complainant lodged an appeal to the Federal Court of Australia against the previous decision of the Federal Magistrates Court dated 13 March 2007. |
2.6 3 февраля 2010 года, получив отказ на свое ходатайство о вмешательстве министра, заявитель подал в Федеральный суд Австралии апелляцию на предыдущее решение Федерального мирового суда от 13 марта 2007 года. |
Her Government fully supported the mandate of the Commission of Inquiry, and despite the refusal by the Democratic People's Republic of Korea to cooperate, encouraged the Commission to continue its investigation and collect more proof of violations in order to fully establish accountability. |
Ее правительство полностью поддерживает мандат Комиссии по расследованию и, несмотря на отказ Корейской Народно-Демократической Республики сотрудничать, призывает Комиссию продолжать ее расследование и собирать дополнительные доказательства нарушений, чтобы в полной мере установить ответственность за них. |
3.1 The author states that the refusal by the doctors at the hospital to perform the therapeutic abortion violated the rights of L.C. to health, a life of dignity and to be free from discrimination in access to such care. |
3.1 Автор утверждает, что отказ врачей больницы сделать медицинский аборт нарушил права Л.С. на здоровье, достойную жизнь и свободу от дискриминации в доступе к такой медицинской помощи. |
The Committee must decide if the refusal by the hospital to perform a therapeutic abortion on L.C. as provided under article 119 of the Penal Code, and the delayed scheduling of her operation on the spine gave rise to a violation of her rights under the Convention. |
Комитет должен определить, являются ли отказ больницы сделать Л.С. медицинский аборт, предусмотренный в статье 119 Уголовного кодекса, и перенос даты ее операции на позвоночнике нарушением ее прав в соответствии с Конвенцией. |
The author also submits that the refusal to accept the new type of passport is not directed against the established order, nor was she trying to avoid fulfilling her legal or moral obligations regarding the State, or to violate the rights of others. |
Автор также полагает, что отказ получить новый вид паспорта не направлен против установленного порядка и что она не пыталась избежать выполнения своих юридических или моральных обязательств перед государством или нарушать права других лиц. |
The religiously motivated refusal to carry or present a passport with a personal identity number is as much a manifestation of religious belief in practice as compliance with more widely observed religious prohibitions. |
З. Религиозно мотивированный отказ носить или предъявлять паспорт с личным номером является таким же проявлением религиозных убеждений на практике, как и выполнение более широко соблюдаемых религиозных запретов. |
In the face of that refusal, on 30 June 2013 the Egyptian people rose up in their second revolution when around 30 million people called for a change of course and an end to the regime which had been in power for a year. |
Получив отказ, 30 июня 2013 года египетский народ поднялся на свою вторую революцию - около 30 млн. человек выступили с призывом к смене курса и ликвидации режима, находящегося у власти в течение целого года. |
In the absence of an autonomous crime of enforced disappearance, please specify how the "refusal to acknowledge the deprivation of liberty" or the "concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person" would be punished under Serbian law. |
В случае если насильственное исчезновение не выделено в качестве отдельного вида преступления, просьба указать, каким образом "отказ признать факт лишения свободы" или "сокрытие данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица" могло бы быть наказуемо в соответствии с сербским законодательством. |
Other members regarded the non-signatory movements' refusal to join the peace process and continued pursuit of a regime change as a major obstacle to the implementation of the Doha Document and called for the imposition of sanctions against those who impeded the peace process. |
Другие члены выразили мнение о том, что отказ не подписавших Соглашение движений участвовать в мирном процессе и их продолжающиеся попытки добиться смены режима являются одним из основных препятствий для осуществления Дохинского документа, и призвали к введению санкций в отношении тех, кто тормозит мирный процесс. |
However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures. |
Вместе с тем, если отказ от неожиданно предложенных правительством почетных званий, наград, услуг или подарков поставит Организацию в затруднительное положение, сотрудники могут принять их от имени Организации при условии, что они сообщают о них и передают их Генеральному секретарю в установленном порядке. |
The acceptance or refusal of new railways as parties to the Agreement shall be governed by the procedures set out in the OSJD Statute and the OSJD Committee Regulations. |
Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения, а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком, изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД. |
8.4 The Committee takes note of the author's claim that the denial of a pension on the ground of her religiously motivated refusal to obtain a new-style passport violated her rights under articles 18, paragraphs 1 and 2, and 26 of the Covenant. |
8.4 Комитет принимает к сведению жалобу автору на то, что отказ в выплате пенсии на основании ее религиозно мотивированного нежелания получать паспорт нового образца нарушил ее права согласно пунктам 1 и 2 статьи 18 и 26 Пакта. |
The author asserts that the authorities' failure to act, despite his various efforts, and their refusal to grant him bail so that he could undergo the surgery scheduled for 27 July 2013 constitute inhuman or degrading treatment because he was at risk of blindness and disability. |
Автор утверждает, что бездействие властей, которые игнорировали его многочисленные обращения, и их отказ временно освободить его из-под стражи для проведения операции, запланированной на 27 июля 2013 года, представляют собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку он повергался риску ослепнуть или получить инвалидность. |
The State party finds this argument unfounded, as the refusal by the court to request a supervisory review as a result to D.T.'s application in no way means that the complainant's appeal would also be rejected, if lodged. |
Государство-участник считает этот аргумент несостоятельным, поскольку отказ суда инициировать пересмотр дела в порядке надзора в результате ходатайства Д.Т. ни в коем случае не означает, что жалоба заявителя в случае ее подачи также была бы отклонена. |
They also maintain that the court's refusal to summon those witnesses indicates that the judge had already sided with the position of the city authorities, and was therefore not impartial in deciding the case. |
Они утверждают также, что отказ суда вызвать этих свидетелей указывает на то, что судья уже находился на стороне городских властей и, таким образом, не был беспристрастным при принятии решения по данному делу. |
Any refusal by a judicial or administrative body to provide information on a detention to persons entitled to receive it may be reversed by a judge: |
Возможный отказ судебного или административного органа в предоставлении лицам, имеющим право запрашивать у этих органов информацию о задержании, может быть аннулирован в судебном порядке: |
CRPD encouraged China to provide a legal definition of discrimination against persons with disabilities, which included the prohibition of indirect discrimination, and ensure that the law explicitly recognized that the refusal of reasonable accommodation constituted disability-based discrimination. |
КПИ призвал Китай дать юридическое определение дискриминации инвалидов, включающее запрещение косвенной дискриминации, а также обеспечить, чтобы законодательство прямо признавало, что отказ в разумном приспособлении представляет собой дискриминацию по признаку инвалидности. |
The author further maintains that the refusal to renew her temporary work permit and the fact that she was barred from requesting a new one have done her great harm. |
Более того, автор утверждает, что отказ в продлении срока действия временного разрешения на работу и запрещение просить о выдаче нового разрешения на работу причиняют значительный ущерб. |