Yet a mix of political factors has led to stunning refusal by policymakers to confront China. |
Однако ряд политических факторов привело к тому, что лица, определяющие политику, отказываются оказывать сопротивление Китаю. |
There is a robust refusal by some to contemplate multilateral negotiations for nuclear disarmament. |
Некоторые категорически отказываются даже помышлять о многосторонних переговорах по ядерному разоружению. |
There were several reasons for women's refusal to testify before the courts, including economic and emotional dependency and the unwritten code of family loyalty. |
Имеется несколько причин, почему женщины отказываются давать показания в судах, включая экономическую и психологическую зависимость и неписанный кодекс семейной верности. |
Many young stay-at-home women feel that they need to justify their refusal to take on a dual role and their acceptance of financial dependence. |
Многим молодым домохозяйкам кажется, что они должны обосновать для себя самих, почему они отказываются взвалить на себя двойную нагрузку и соглашаются с финансовой зависимостью. |
A case in point has been political leaders' refusal to adopt amendments to the pension laws, as demanded by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Дело в том, что политические лидеры отказываются принять поправки к закону о пенсиях, как требует Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
We are alarmed at the continuing refusal of some nations even to begin to acknowledge the nature of the climate problem, let alone to take progressive action to fight it. |
Мы обеспокоены тем, что некоторые страны по-прежнему отказываются даже признать само существование проблемы изменения климата, не говоря уже о том, чтобы предпринимать последовательные действия, направленные на предотвращение этого явления. |
There was growing frustration among the traditional mainstream parties at what they view as the Maoists' refusal to abide by democratic norms, including their continued use of violence, intimidation, extortion, abduction, land seizures and similar tactics. |
Среди партий традиционного мейнстрима росло недовольство по поводу того, что, на их взгляд, маоисты отказываются соблюдать демократические нормы, в частности продолжают прибегать к насилию, запугиванию, вымогательству, похищению людей, захвату земли и тому подобным приемам. |
Condemns the continued refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Bosnian Serb authorities to permit the Special Rapporteur to conduct investigations in territories under their control; |
осуждает то, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и власти боснийских сербов по-прежнему отказываются разрешить Специальному докладчику провести расследования на контролируемых ими территориях; |
The Ministries of Justice and Interior should take steps to enforce the minimum daily time for release from confinement in cells and to sanction the failure or refusal of prison guards to comply. |
Министерствам юстиции и внутренних дел следует принять меры для обеспечения того, чтобы заключенные могли ежедневно покидать камеры на определенное минимальное время, а также для обеспечения наказания охранников, если те не выполняют или отказываются выполнять соответствующие правила. |
Likewise, we condemn the decision by certain States to move their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980), and deplore their refusal to comply with the provisions of that resolution. |
Точно так же мы осуждаем решения некоторых государств в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности перевести свои дипломатические представительства в Аль-Кудс и сожалеем, что они отказываются выполнять положения данной резолюции. |
Supporters of the substantive view are unable to accept this explanation of the local remedies rule largely because of their refusal to distinguish between injurious acts to the alien that violate international law and those that violate only local law. |
Сторонники материально-правовой теории не могут принять это толкование нормы об исчерпании местных средств правовой защиты из-за, главным образом, того, что они отказываются проводить разграничение между наносящими ущерб иностранцу деяниями, нарушающими международное право, и деяниями, которые нарушают только внутреннее право. |
The communication concerned the alleged failure to develop, in accordance with the requirements of the national legislation, a regulation setting out public participation procedures, as well as the alleged refusal by the courts to admit appeals against the Government's failure to act. |
В сообщении утверждается, что в нарушение требований национального законодательства не был подготовлен нормативный акт, в котором бы излагались процедуры участия общественности, и что суды отказываются принимать жалобы на бездействие правительства. |
This is a natural consequence of the nuclear States' maintenance of their arsenals and refusal to negotiate on nuclear disarmament, which represents one of the three basic pillars on which the Treaty is based. |
Этот провал стал естественным следствием поведения ядерных держав, которые сохраняют свои арсеналы и отказываются вести переговоры о ядерном разоружении - одним из трех ключевых положений Договора. |
Often inspections are symbolic and if there is a refusal of access the worst that will result is an additional strong letter of protest from the Acting Force Commander to the Chief of Staff of the Ivorian Armed Forces or the Chief of Staff of the Forces nouvelles. |
Во многих случаях эти проверки носят символический характер, и если ивуарийские стороны отказываются предоставить доступ проверяющим, то в самом худшем случае исполняющий обязанности командующего Силами направит еще одно письмо с выражением решительного протеста на имя начальника штаба Вооруженных сил Котд'Ивуара или начальника штаба «Новых сил». |
It is also concerned about information regarding the refusal, by some hospitals, to provide abortions on the basis of conscientious objection of doctors. |
Они были также обеспокоены сообщениями о том, что в некоторых больницах врачи отказываются от производства абортов по религиозным или другим соображениям. |
The successful summits of heads of State of the region bowed before the evidence of the prolonged refusal by the armed groups to negotiate despite the threat of sanctions, an ultimatum on which was set for 20 October 2000 by the Nairobi Summit. |
На проводимых друг за другом встречах глав государств региона признается очевидность того, что вооруженные группировки упорно отказываются вступить в переговоры, несмотря на угрозу санкций: на встрече в Найроби выдвинут ультиматум, истекающий 20 октября 2000 года. |
The forums of the Energy Community, the South-East Europe Transport Observatory and the European Charter for Small Enterprises have seen nearly full participation, whereas in the Central European Free Trade Agreement the refusal by the Kosovo authorities to participate with UNMIK remains a stumbling block. |
Состав участников форумов Энергетического сообщества, Юго-восточного европейского транспортного совета и Европейского форума малых предприятий был почти полным, однако сохраняются разногласия в рамках Центрального европейского соглашения о свободной торговле, так как косовские власти отказываются участвовать в его работе вместе с представителями МООНК. |
One of the difficulties was the refusal of certain FARDC commanders to have their stocks of arms and ammunition evaluated. |
Одна из трудностей состояла в том, что некоторые командиры ВСДРК отказываются дать разрешение на оценку подконтрольных им запасов оружия и боеприпасов. |
Furthermore, two husbands who refuse to grant a divorce to their wives are currently in prison due to their refusal. |
Кроме того, в настоящее время в тюрьме содержатся двое мужчин, которые отказываются дать своим женам согласие на развод. |
Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. |
Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов. |
As a measure to enforce compliance, staff members who refuse, without a valid reason, to comply with the request for reassignment will be informed that a record of that refusal will be kept in their official status file. |
В качестве меры по обеспечению выполнения требования о переводе сотрудники, которые отказываются без уважительной причины выполнять это требование, будут информироваться о том, что в их официальном личном деле будет сделана запись об их отказе. |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers, refusal to hear witnesses for the defence. |
Судебное разбирательство является несправедливым, поскольку обвиняемые зачастую не могут пользоваться помощью независимых адвокатов и не имеют доступа к соответствующей информации, поскольку используются показания, полученные под пыткой или в отсутствие адвокатов, и поскольку суды отказываются заслушивать свидетелей защиты. |
Our problem today is the refusal of the biggest polluters to assume their responsibilities in reversing the negative trends of climate change occasioned by human activity. |
Сегодня проблема состоит в том, что основные виновники загрязнения отказываются взять обязательства в отношении обращения вспять негативных тенденций в области изменения климата, вызванных деятельностью человека. |
As mentioned above, one problem is the refusal of many Governments to collect ethnically disaggregated data, an activity that, in some situations is even prohibited by law. |
Как уже отмечалось выше, одна из проблем заключается в том, что многие правительства отказываются собирать данные, дезагрегированные по этническому признаку, причем в некоторых странах такая деятельность даже запрещена законом. |
The Committee is particularly concerned that women resort to clandestine, and often unsafe, abortion because of the refusal of physicians and clinics to perform legal operations on the basis of conscientious objection (art. 12, 10). |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что женщины прибегают к подпольному и нередко небезопасному аборту в связи с тем, что врачи и клиники отказываются делать законные операции по соображениям совести (статьи 12, 10). |