While Ethiopia's refusal to comply with the Commission's delimitation and demarcation decisions is unfortunate, it in no way undermines the final and binding nature of the Commission's conclusions. |
Отказ Эфиопии выполнять решения Комиссии, касающиеся делимитации и демаркации, вызывает сожаление, однако он ни в коей мере не подрывает заключительный и обязательный характер решений Комиссии. |
In spite of the refusal by the Government to provide detailed air traffic information at the request of the Panel, reliable information has been received indicating that these aircraft have been making up to three rotations per day to El Geneina airport since the beginning of the year. |
Несмотря на отказ правительства Судана предоставить подробную информацию о воздушных перевозках, Группе удалось получить достоверные сведения, согласно которым с начала этого года эти самолеты совершают в аэропорт Эль-Генейны до трех рейсов в день. |
Implementation of the Darfur Peace Agreement continues to be largely ignored by the parties on the ground and is further hindered by the refusal of non-signatories to recognize the mechanisms put in place by the Agreement. |
Стороны на местах продолжают в основном игнорировать осуществление Мирного соглашения по Дарфуру, которому дополнительно препятствует отказ не подписавших сторон признавать механизмы, созданные в рамках Соглашения. |
The Court upheld the refusal to grant a certificate for the distribution of a film because it had a legitimate aim to protect "the rights of others", and more specifically, to protect against seriously offensive attacks on matters regarded as sacred by Christians. |
Суд оставил в силе отказ в выдаче разрешения на показ фильма, поскольку он преследовал правомерную цель защиты "прав других", а более конкретно - защиты от крайне оскорбительных нападок на то, что считается святыней христианами. |
The deadlines for supplying information provided within the text of the Convention are adhered to, irrespective of whether the information is to be supplied or a refusal to be made. |
Соблюдение сроков представления информации, указываемых в тексте Конвенции, обеспечивается независимо от того, должна ли быть такая информация предоставлена или же должен быть дан отказ в просьбе о ее направлении. |
Today all creeds are also united in their refusal to be misused as political tools or as an excuse to justify violence and extremism, and in their willingness to overcome past prejudices and deepen their mutual understanding. |
Сегодня все конфессии объединяет еще и отказ служить инструментом политики или оправданием насилия и экстремизма, их готовность преодолеть предрассудки прошлого и лучше понять друг друга. |
In response to this refusal, the prison administration may impose sanctions, including criminal ones that result in additional terms of imprisonment (article 360 of the criminal code). |
В ответ на этот отказ тюремная администрация может наложить наказания, в том числе уголовные санкции, приводящие к увеличению срока наказания (см. статью 360 Уголовного кодекса). |
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obligated to, extend the effectiveness of their tenders and the refusal to do so should not forfeit their submission security. |
Было отмечено, что в таких ситуациях поставщики могут - но не должны быть обязаны - продлевать срок действия своих тендерных заявок, а отказ сделать это не должен приводить к изъятию обеспечения их представления. |
In the present case, no effective remedies were available to the author to challenge the CEC ruling declaring his nomination invalid, nor could he challenge the subsequent refusal by the CEC to register him as a presidential candidate before an independent and impartial body. |
В настоящем деле в распоряжении автора не было каких-либо эффективных средств правовой защиты, позволяющих ему оспорить решение ЦИК об объявлении его кандидатуры недействительной; он также не мог оспорить последующий отказ ЦИК зарегистрировать его в качестве кандидата в президенты в независимом и беспристрастном органе. |
Efforts on the part of the international community to address the issue and force action on the part of the central authorities have been met with inaction and a refusal to acknowledge the problem.[38] |
Принимаемые международным сообществом меры с целью урегулировать эту проблему и подтолкнуть центральные власти к ответным действиям наталкиваются на пассивную реакцию и отказ признать, что такая проблема существует[38]. |
In other cases refusal or evasion of call-up for military or alternative service constitutes an administrative offence under article 237 of the Administrative Liability Code or a criminal offence under article 225 of the Criminal Code. |
В иных случаях отказ либо уклонение от призыва на срочную военную или альтернативную службу образует состав административного правонарушения, предусмотренного статьей 237 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности, или уголовного преступления, предусмотренного статьей 225 Уголовного кодекса Республики Узбекистан. |
In addition, to the extent that he claims that the doctor refused to document his injuries, the Committee notes that there is no material before it to demonstrate that the author has challenged such a refusal before the domestic authorities or in court. |
Помимо этого, поскольку автор утверждает, что врач отказался задокументировать его травмы, Комитет констатирует, что в его распоряжении нет материалов, подтверждающих, что автор оспорил такой отказ в национальных инстанциях или в суде. |
The persistent refusal of the Government of the Sudan to implement the Council's resolutions directly curtailed the Council's efforts to curb or prevent crimes in Darfur, which was an issue of concern relevant to the mandates of both the Council and the Court. |
Упорный отказ правительства Судана выполнять резолюции Совета непосредственно подрывает усилия Совета по сдерживанию или предотвращению преступлений в Дарфуре - вопрос, который вызывает беспокойство и входит в мандаты как Совета, так и Суда. |
Fifth, it follows that the Syrian State's refusal to allow the United Nations and non-governmental organizations to deliver aid without its formal approval is grounded in and motivated by the Charter of the United Nations, international resolutions and Syrian counter-terrorism legislation. |
В-пятых, отказ сирийского государства разрешать Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям доставку помощи без получения его официального согласия основывается на положениях Устава Организации Объединенных Наций, международных резолюций и сирийского контртеррористического законодательства и продиктован этими положениями. |
Faced by the refusal of the author to inform the Committee of the amount of the compensation received, the Committee should suspend the follow-up procedure, as its request for "an effective remedy in the form of adequate compensation" has actually been provided to the author. |
Учитывая отказ автора сообщить Комитету размер полученной компенсации, Комитету следует приостановить процедуру последующей деятельности, поскольку его просьба о "предоставлении эффективного средства правовой защиты в форме адекватной компенсации" была в случае автора удовлетворена. |
The NEC reiterated its refusal to post the voter lists at village level for the reason that "the law, regulation and procedures do not state about the posting of voters' list in the village". |
Представители НИК подтвердили свой отказ вывешивать списки избирателей в деревнях по той причине, что "ни в законе, ни в правилах, ни в процедурах вывешивание списка избирателей в деревнях не предусмотрено". |
When the first refusal to perform the abortion was received she was already 16 weeks pregnant and, had the appeal been heard, she would have been 20 weeks pregnant by that time. |
Когда был получен первый отказ прервать беременность, срок ее беременности уже составлял 16 недель, и, если бы апелляция рассматривалась, он к этому времени составлял бы уже 20 недель. |
According to the available information on file, the authorities' refusal was based on the Law on the Press and Other Mass Media and the Rules of Accreditation for Journalists from the Mass Media to the House of Representatives of Belarus. |
По имеющейся информации в деле, отказ властей был основан на Законе "О печати и других средствах массовой информации" и Правилах аккредитации журналистов средств массовой информации при Палате представителей Беларуси. |
Neither the complainant nor his family or legal counsel appealed against the prosecutor's refusal to annul the decision not to initiate criminal proceedings, although an appeal against such decision was possible with a higher prosecutor and in court. |
Ни заявитель, ни члены его семьи или его адвокат не обжаловали отказ прокурора отменить постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, хотя имелась возможность обжаловать такое постановление как вышестоящему прокурору, так и в суде. |
The deprivation of freedom must be followed by an absence of information or a refusal to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the whereabouts of the person, thereby preventing the exercise of the relevant legal remedies and procedural guarantees. |
После лишения свободы должны иметь место несообщение о лишении свободы либо отказ признать факт такого деяния или сообщить о местонахождении потерпевшего, что препятствует применению средств правовой защиты и соответствующих процессуальных гарантий. |
(a) If the refusal occurs in the context of a criminal prosecution, the reversal of the decision will take place through the recourse provided for in the Criminal Prosecutions Act; |
а) если отказ сделан в ходе уголовного судопроизводства, аннулирование производится с применением средств защиты, предусмотренных в ЗУС; |
4.3 Finally, the author has not exhausted all domestic remedies, inasmuch as he lodged an appeal with the Constitutional Court but the Court has been unable to consider it, given the author's refusal to instruct a lawyer. |
4.3 Наконец, автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку его отказ от назначения адвоката не позволил Конституционному суду, в который он обратился, рассмотреть его жалобу. |
Second, the denial of a medical examination in asylum cases and the refusal to allow evidence in the form of such an examination constitute a matter of concern in a number of cases filed against the State party. |
Во-вторых, отказ в проведении медицинского освидетельствования при рассмотрении дел, связанных с предоставлением убежища, и непризнание доказательства в виде подобного освидетельствования представляют собой проблему, вызывающую обеспокоенность в ряде дел, возбужденных против государства-участника. |
To inform police officers that any manifestly illegal order (including any order requiring, authorizing or encouraging an enforced disappearance) must be refused and that refusal will not give rise to any sanction. |
информировать сотрудников полиции о том, что любой явно незаконный приказ (включая приказ, который предписывает, разрешает или поощряет насильственное исчезновение) не должен исполняться и что за отказ от его исполнения не должны применяться санкции. |
This review should be available at the time of the initial refusal to provide information, and then on a regular basis to ensure that the reason for the necessity that was invoked by the public authority to refuse to communicate, remains present. |
Такой пересмотр должен быть доступен во время первоначального отказа в предоставлении информации, и затем на регулярной основе для доказательства того, что причина необходимости, на которую ссылался государственный орган, мотивируя отказ в предоставлении информации, остается актуальной. |