The unjustified refusal to conclude an employment contract with a worker assigned to a job by the State employment service as part of a quota, a reserved-jobs scheme or in the other cases specified in the Labour Code and other laws is prohibited. |
Запрещается необоснованный отказ в заключении трудового договора (контракта) с работником, направленным на работу государственной службой занятости в счет квоты, брони, а также в других случаях, прямо указанных в Трудовом кодексе и в других законах. |
The Criminal Code imposes penalties for refusal to provide citizens with information (art. 148) and for obstruction of the lawful professional activities of journalists (art. 162). |
Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрено наказание за отказ в предоставлении гражданину информации (статья 148) и воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналиста (статья 162). |
The refusal of Jonas Savimbi to comply with the Lusaka Protocol, signed on 15 November 1994, has caused the deadlock in the peace process and the resumption of fighting since the end of 1998. |
Отказ Жонаса Савимби выполнять Лусакский протокол, подписанный 15 ноября 1994 года, привел к возникновению тупиковой ситуации в мирном процессе и возобновлению вооруженных действий в конце 1998 года. |
The continued refusal on the part of some former colonial Powers to acknowledge the devastating effects that colonialism has had, and continues to have, on the economic development of most of the former colonies has also been much in evidence. |
Весьма очевиден также и постоянный отказ некоторых бывших колониальных держав признать то опустошительное воздействие, которое колониализм оказал и продолжает оказывать на экономическое развитие большинства бывших колоний. |
These reports and the persistent refusal of Liberia to conduct a proper investigation and to supply any information about the crash and the cargo make the Panel suspect that the plane was carrying weapons and ammunition. |
Эти сведения, а также упорный отказ Либерии провести надлежащее расследование и представить какую-либо информацию о катастрофе и грузе дают Группе основания подозревать, что самолет перевозил оружие и боеприпасы. |
Meanwhile, in this case, the problem consisted in the fact that there was a universal refusal to recognize limits, including juridical limits, to exercising one's right to freedom of expression of opinion. |
Между тем в данном случае проблема заключается в том, что налицо повсеместный отказ признать пределы, в том числе юридические, осуществления права на свободу выражения мнений. |
Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: |
Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
The President shall inform minors under the age of 16 of their duty to tell the truth about everything they know about the facts of the case, but they are not warned that any refusal to testify or incomplete or false testimony may entail criminal responsibility. |
Свидетелям, не достигшим 16-летнего возраста, председательствующий разъясняет обязанность правдиво рассказать все известное им по делу, но они не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний. |
The vulnerability of women from the point of view of health is a result of poor hygiene conditions coupled with the country's economic problems and traditional practices, in particular early marriage, early motherhood and the refusal to attend health centres where they exist. |
Уязвимость женщин с медико-санитарной точки зрения является следствием плохих санитарно-гигиенических условий, к которым добавляются экономические трудности, переживаемые страной, и существующие традиции и обычаи, в частности ранние браки, ранняя беременность или отказ от посещения медицинских учреждений в тех районах, где они имеются. |
In the court's view, the refusal to establish a timely letter of credit was clearly a fundamental breach within the meaning of article 25 and article 64 (1) (a) of the Convention. |
По мнению суда, отказ от своевременного открытия аккредитива, безусловно, составляет существенное нарушение в значении статьи 25 и статьи 64 (1) (а) Конвенции. |
The complete secrecy surrounding the date of execution, and the place of burial and the refusal to hand over the body for burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. |
Комитет считает, что обстановка полной секретности в отношении даты казни и места захоронения и отказ в выдаче тела для захоронения равноценны запугиванию или наказанию семей, поскольку их намеренно оставляют в состоянии неопределенности и психических страданий. |
3.2 He argues that his complaint against the refusal of appointment and the non-delivery of an administrative decision involves a determination of his rights and obligations in a suit at law, since article 14, paragraph 1, must be interpreted broadly in that regard. |
3.2 Он утверждает, что его жалоба на отказ о назначении и непринятие административного решения имеет отношение к определению его прав и обязанностей в гражданском процессе, поскольку пункт 1 статьи 14 подлежит в этом случае широкому толкованию. |
The Committee observes that the State party does not deny that the refusal of a pension on this basis is a correct interpretation of the VEA but merely refers to other grounds in the Act on which the author's application could have been rejected. |
Комитет отмечает, что государство-участник не отрицает, что отказ в назначении пенсии на данном основании представляет собой правильную интерпретацию ЗОВ, а просто ссылается на другие основания, зафиксированные в упомянутом законе, по которым заявление автора могло бы быть отклонено. |
In his case, the Appeals Division's refusal to issue written reasons for its decision denied him the opportunity to challenge the legality of his deportation order in the Federal Court. |
В его случае отказ Отдела апелляций представить письменную информацию о причинах, на которых основывалось его решение, лишил его возможности оспаривать законность распоряжения о его депортации в Федеральном суде. |
The major impediment to further progress remains Ethiopia's refusal to provide the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea with operationally useful information on its minefields, despite its obligations under article 8 of the Agreement on Cessation of Hostilities. |
Крупным препятствием для дальнейшего прогресса остается отказ Эфиопии предоставить Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее оперативно полезную информацию о минных полях, вопреки ее обязательству согласно статье 8 Соглашения о прекращении военных действий. |
Ban Ki-moon, the Secretary-General of the United Nations, said the refusal to accept the election result was an "outrageous act of disrespect of the will of the Gambian people". |
Пан Ги Мун, генеральный секретарь ООН, заявил, что отказ признавать результаты выборов было «вопиющим актом неуважения к воле народа Гамбии». |
The Cabinet of Ministers made a number of amendments to the "Rules for applying for targeted state social assistance, its appointment, issuance and refusal of issuance" with the decision of 11.02.2016. |
Кабинет министров внес ряд поправок в «Правила подачи заявки на целевую государственную социальную помощь, ее назначение, выпуск и отказ от выдачи» решением от 11.02.2016. |
The crisis in the eurozone and the refusal to attempt any real European approach to reviving growth has contributed - not exclusively, but significantly - to the rebirth of nationalism within the EU. |
Кризис в еврозоне, а также отказ попытаться создать настоящий европейский подход к оживлению роста, способствовали - не исключительно, но значительно - к возрождению национализма в ЕС. |
The EU should make it clear to Hamas that the Union is not going to finance terror and is not going to finance a refusal to make peace. |
ЕС должен разъяснить Хамасу, что Союз не собирается финансировать террор и не собирается финансировать отказ заключить мир. |
The French have lamented the miniscule support offered by the rest of Europe for its operations in Mali and the Central African Republic - exemplified by Germany's refusal to create a fund for EU member-state operations. |
Французы жаловались на малую поддержку своих операций в Мали и Центральноафриканской Республике со стороны остальной Европы - примером чему стал отказ Германии создать фонд для операций, проводимых странами-членами ЕС. |
He indicated that given the irreconcilable positions of the parties and the Security Council's refusal to enforcing a solution over the objections of either party, there no longer appeared to be a feasible way to implement the 1991 Settlement Plan or to reach another compromise solution. |
Он отметил, что, учитывая непримиримые позиции сторон и отказ Совета Безопасности в обеспечении решение, идущего против возражения одной из сторон, не появится более осуществимого решения, что это вполне приемлемый способ реализации Плана урегулирования 1991 года или необходимо достичь другой компромиссное решение. |
The reason was the refusal of the CEC to register at the election of Alexei Navalny, after which he announced a protest on January 28, and urged all his supporters not to come to the elections and agitate others not to take part in them. |
Поводом стал отказ ЦИК в регистрации на выборах Алексея Навального, после которого он анонсировал акцию протеста 28 января, и призывал всех его сторонников не приходить на выборы и агитировать других не принимать в них участие. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. |
Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
3.4 The author states that article 26 of the Covenant is directly applicable in the Netherlands as of 11 March 1979, and that the refusal of benefits to widowers violates this article as of that date. |
3.4 Автор заявляет, что статья 26 Пакта имеет прямое применение в Нидерландах с 11 марта 1979 года и что отказ в выплате пособий по Общему закону вдовцам нарушает данную статью начиная с этой даты. |
This resolution does not take into consideration the continued occupation by Israelis of south Lebanon and their refusal to withdraw from Lebanon in implementation of Security Council resolution 425 (1978). |
Эта резолюция не учитывает продолжающуюся оккупацию Израилем южного Ливана и его отказ уйти из Ливана в соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |