Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
For example, the reason for the refusal to register the Islamic Party was that its objectives were basically religious and its aim was to alter the secular character of the State as laid down in the Constitution. Например, отказ в регистрации Исламской партии был мотивирован религиозным, в основном, характером ее целей и выдвинутой задачей изменения закрепленного в Конституции светского характера государства.
"Such refusal is warranted on the grounds set forth in article 36, paragraph (1) (a); or такой отказ оправдывается основаниями, которые изложены в пункте 1(а) статьи 36; или
(o) CP article 261 bis (5), refusal to perform a service: 8 cases; о) пункт 5 статьи 261-бис УК, отказ в предоставлении услуг: 8 дел;
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ.
It is understood that, in the case of a perpetrator who maintained an existing detention, this element would be satisfied if the perpetrator was aware that such a refusal had already taken place. Понимается, что в случае исполнителя, который продолжает осуществлять существующее задержание, этого элемента будет достаточно, если исполнитель знает, что такой отказ уже имел место.
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку.
The objectives of non-proliferation and universality of the Treaty had not been achieved; nuclear proliferation had not been prevented in South Asia; and the refusal of the United States Senate to ratify the CTBT undermined that instrument. Не удалось достичь целей нераспространения и универсальности Договора; не было предотвращено ядерное распространение в Южной Азии; а отказ сената Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗЯИ подрывает действенность этого документа.
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obliged to, extend the validity of their tenders and a refusal to do so should not forfeit their submission security. Было отмечено, что в таких ситуациях следует предусмотреть право, но не обязанность поставщиков продлевать срок действия своих тендерных заявок, причем их отказ от такого продления не должен влечь за собой утрату внесенного ими обеспечения своих представлений.
The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии.
The travaux préparatoires should indicate that the provision of paragraph 21 (d) of this article is not intended to encourage refusal of mutual assistance for any reason, but is understood as raising the threshold to more essential principles of domestic law of the requested State. В подготовительных материалах следует указать, что положение пункта 21(d) этой статьи не призвано поощрять отказ во взаимной помощи по каким бы то ни было причинам и что его необходимо понимать как устанавливающее более высокий предел на уровне самых важных принципов внутреннего законодательства запрашиваемого государства.
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир.
In relation to the questioning of a defendant during judicial proceedings the operative rule is that the defendant is entitled not to give testimony, and refusal to testify may not be construed to his or her disadvantage (art. 476). Применительно к допросу подсудимого в ходе судебного процесса действует норма, согласно которой подсудимый вправе не давать показаний и отказ от дачи показаний не может быть истолкован во вред ему (статья 476).
The President of Eritrea has expressed directly to the Secretary-General his refusal to authorize the signing of the status-of-forces agreement in the absence of a United Nations agreement to compulsory testing for HIV/AIDS of all UNMEE personnel, which the Secretary-General made clear is not possible. Президент Эритреи выразил непосредственно Генеральному секретарю свой отказ санкционировать подписание соглашения о статусе сил из-за того, что Организация Объединенных Наций не дает согласия на обязательную проверку на ВИЧ/СПИД всех сотрудников МООНЭЭ, что, как заявил Генеральный секретарь, является невозможным.
However, when the refusal of extradition is based on the nationality of the person requested, upon request of the requesting State, the case is transmitted to the Prosecutor General who may prosecute the person if necessary. Однако, когда отказ в выдаче основывается на гражданстве соответствующего лица, по просьбе запрашивающего государства, дело передается в Генеральную прокуратуру, которая может, в случае необходимости, привлечь лицо к ответственности.
The Public Defender of Rights has handled complaints concerning e.g. actions of the police during investigation of non-criminal offences, actions of the Aliens and Border Police, including cases of inaction or refusal to perform an act falling within its competence. Государственный правозащитник рассматривает, например, жалобы на действия полиции во время расследования неуголовных правонарушений, на действия сотрудников полиции по делам иностранцев и Пограничной службы, включая случаи бездействия или отказ принять какие-либо меры, относящиеся к их компетенции.
(c) The obstruction by any natural or legal person of the enjoyment of, or the refusal to provide, goods or services; с) отказ со стороны любого физического или юридического лица в предоставлении или воспрепятствование в использовании имущества или услуг;
(e) The refusal to sell, let or sublet buildings or a requirement to this effect; е) отказ в продаже, аренде или субаренде зданий либо требование соблюдения каких-либо условий в этой связи;
The Migration Board found that refusal to carry out one's military service or deserting military service does not normally constitute grounds for granting a residence permit and that a permit can only be granted if the summoned person risks a disproportionately harsh punishment. Миграционный совет пришел к выводу, что отказ от прохождения военной службы и дезертирство обычно не являются основаниями для предоставления вида на жительство и что вид на жительство может быть выдан, только если в случае привлечения к ответственности грозит неоправданно суровое наказание.
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары.
The author appealed the refusal to register him as a candidate to the Supreme Court, in accordance with the procedure established by article 68, part 14, of the Electoral Code. Автор подал жалобу в Верховный суд на отказ в его регистрации в качестве кандидата в соответствии с процедурой, предусматриваемой частью 14 статьи 68 Избирательного кодекса.
Judgements are handed down and executed in the name of the people and any refusal on the part of public officials to execute them is an offence punishable by law. Приговоры выносятся и приводятся в исполнение от имени народа, и любой отказ со стороны государственных должностных лиц от их приведения в исполнение представляет собой правонарушение, караемое по закону.
determination by the Prosecutor General that the personal and family circumstances of the person sought supported the refusal of extradition. Генеральный прокурор признал, что отказ в выдаче достаточно мотивирован личными и семейными обстоятельствами лица, в отношении которого поступила такая просьба.
Breach of the procedure established by the law for forming a legal entity, or failure of its articles of association to comply with the law entails refusal to grant State registration as a legal entity. Нарушение установленного законом порядка образования юридического лица или несоответствие его учредительных документов закону влекут отказ в государственной регистрации юридического лица.
Examples include a series of administrative decisions adversely affecting nationals of a particular State which establishes a pattern of discrimination, or a refusal to allow those nationals to participate in economic activity, contrary to an international obligation of the host State. В качестве примера можно привести, в частности, ряд административных решений, которые неблагоприятно сказываются на гражданах какого-либо государства и представляют собой тем самым систематическую дискриминацию, или отказ разрешить этим гражданам принимать участие в экономической деятельности вопреки международному обязательству принимающего государства.
The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты.