Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
The obstacles they face include lack of culturally appropriate care, inadequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of their husband or other family members to permit them access. Препятствия, с которыми они сталкиваются, включают в себя отсутствие соответствующей заботы, обусловленной общим уровнем культуры, недостаток ресурсов, отсутствие транспорта, их репутацию и иногда отказ им в доступе к медицинскому обслуживанию со стороны их мужей или других членов семьи.
Furthermore, Canada's refusal to support their claim in international forums and its maintenance of discriminatory legislation in regard to the Hong Kong veterans pension rights are said to reflect a continuing and ongoing violation of the Covenant. Кроме того, отказ Канады поддержать их претензию в рамках международных инстанций и нежелание изменить дискриминационное законодательство, ущемляющее пенсионные права гонконгских ветеранов, свидетельствуют, по их мнению, о продолжающемся нарушении Пакта.
Hence, the refusal of the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, to come to the negotiating table on the unconvincing excuse that there is no "common ground". Этим объясняется отказ лидера киприотов-греков г-на Клиридиса сесть за стол переговоров под неубедительным предлогом отсутствия "общего языка".
The Government states that it has provided assurances of "its full cooperation and support to ensure the success of the visit", but its refusal to guarantee access to detainees, as required by the standard terms of reference, demonstrates otherwise. Правительство утверждает, что оно дало заверения в "своем полном сотрудничестве и поддержке в целях успешного осуществления визита", однако его отказ гарантировать доступ к заключенным, как того требует стандартный круг ведения, свидетельствует об обратном.
The scope of this right is to be determined in the light of each particular case, although on the same grounds, and in the light of the Constitution alone, the Court also ruled that refusal to perform national service was not justified. Применение этого права определяется с учетом обстоятельств каждого конкретного случая, хотя по тем же основаниям и со ссылкой лишь на конституционные положения Верховный суд постановил также, что отказ от прохождения национальной службы не является оправданным.
The Special Rapporteur stresses that the refusal to surrender war crime suspects to the Tribunal violates the provisions of the Dayton Agreement, which supersedes the Republika Srpska Constitution. Специальный докладчик подчеркивает, что отказ передать лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, Трибуналу представляет собой нарушение положений Дейтонского соглашения, которое имеет преимущественную силу над Конституцией Республики Сербской.
This appeared to be the result of deliberate misinformation, as such a refusal would have constituted a clear violation of education rights and the policy established by UNTAES and the Government of Croatia. Судя по всему, это явилось результатом преднамеренного искажения информации, поскольку подобный отказ представлял бы собой явное нарушение прав на образование, а также политики ВАООНВС и правительства Хорватии.
The Committee equally finds unacceptable the refusal to implement a recommendation of the Board (para. 61) that could have provided greater capacity to monitor the project. Точно так же Комитет считает неоправданным отказ выполнять рекомендацию Комиссии (пункт 61), что могло бы расширить возможности в отношении контроля за осуществлением проектов.
For example, refusal by a State official to provide a public service on grounds of racism or anti-Semitism, or for any other discriminatory reason was liable to a sentence of from one to three years' prison and dismissal. Например, отказ какого-либо государственного служащего в каких-либо общественных услугах по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или какими-либо иными видами дискриминации, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет и влечет его увольнение.
The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation. Отказ Палаты предварительного производства дать санкцию на расследование не исключает возможности подачи последующей просьбы Прокурором на основании новых фактов или свидетельств, имеющих отношение к той же ситуации.
In the present case, the refusal of the competent Swiss authorities to take up the author's request for review, based on reasoning of a procedural nature, does not appear justified in the light of article 3 of the Convention. В рассматриваемом случае отказ компетентных швейцарских властей рассмотреть ходатайство о пересмотре решения по делу автора, основанный на соображениях процедурного характера, не представляется оправданным в свете положений статьи З Конвенции.
As explained above, the refusal to renew the registration of a vehicle that has been parked in violation of local law does not violate international law. Как объяснялось выше, отказ возобновить регистрацию автомобиля, который был поставлен на стоянку с нарушением местных законов, не является нарушением международного права.
Mere acquisition of classified information and refusal to reveal its source or use when asked to do so may also result in deprivation of the freedoms of speech, expression, opinion, assembly and the press. Простое приобретение закрытой информации и отказ дать ответ на вопросы о ее происхождении и предназначении могут также вести к лишению свободы слова, выражения своего мнения, собрания и печати.
While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами.
Ethiopia was keen to re-establish friendly relations with the Sudan and the Sudanese Government's refusal to surrender the suspects was the only major problem in the relations between the two countries. Эфиопия стремится к восстановлению дружественных отношений с Суданом, и отказ правительства Судана выдать подозреваемых лиц является единственной крупной проблемой в отношениях между этими двумя странами.
In similar circumstances in the past, the Council has characterized such a refusal as a "material and unacceptable breach" of resolution 687 (1991). В аналогичных обстоятельствах в прошлом Совет назвал такой отказ "существенным и недопустимым нарушением" резолюции 687 (1991).
The CHAIRMAN contended that a State's refusal to register such associations did not automatically constitute a problem of racial discrimination, nor did it prove that the Convention was not being implemented. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ утверждает, что отказ государства регистрировать такие ассоциации не означает автоматически, что существуют проблемы с расовой дискриминацией, и не доказывает факта невыполнения Конвенции.
Denmark: According to article 6 of the Civil Service Act of 1987, refusal to perform alternative service can be punished with fines and up to one year's imprisonment (WRI). Дания: согласно статье 6 Закона о гражданской службе 1987 года, отказ от прохождения альтернативной службы может наказываться штрафом или лишением свободы на срок до одного года (МОПВ).
(c) The management's refusal to discuss the changes with the inmates; с) отказ тюремного начальства обсуждать эти изменения с заключенными;
There had been one case of a person being convicted for refusal to perform military service; the Supreme Court was currently reviewing the legality of the conviction. Имел место один случай осуждения человека за отказ от прохождения военной службы; в настоящее время Верховный суд изучает вопрос о законности этого осуждения.
Any person aggrieved by the refusal of the Principal Immigration Officer to issue to him a visitor's permit under the provisions of this appeal by petition in writing to the Prime Minister, whose decision thereon shall be final. З) Любое лицо, считающее отказ Директора Иммиграционной службы в выдаче ему гостевой визы согласно положениям настоящей статьи несправедливым, может обжаловать его, направив письменную петицию Премьер-министру, решение которого по этому вопросу является окончательным .
Under article 149 of the Criminal Code, refusal to hire pregnant women or mothers with babies, laying them off or reducing their salary shall be punished by correctional work or a fine. Согласно статье 149 Уголовного кодекса, отказ принимать на работу беременных женщин или матерей с малышами, увольнение их или сокращение их заработной платы наказывается исправительными работами или штрафом.
The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора.
Similarly, the French Government's refusal to restore to the Territory control over its natural resources was motivated by France's concern about energy self-sufficiency and being able to trade New Caledonia's resources. Аналогичным образом, отказ правительства Франции вернуть территории контроль над ее природными ресурсами мотивирован озабоченностью Франции проблемой энергетической самообеспеченности и возможности торговать ресурсами Новой Каледонии.
If necessary, it should be ascertained whether refusal to admit an individual to an association on racial grounds is covered by article 4 of the Federal Constitution. В соответствующих случаях следует рассмотреть вопрос о том, относится отказ в приеме какого-либо лица в ассоциацию по расовым мотивам к сфере применения статьи 4 Федеральной конституции.