| Refusal to authorize travel can seriously affect the success of investigations and prosecutions. | Отказ в выдаче разрешения на поездку может серьезно сказаться на успехе расследований и судебного преследования. | 
| Refusal to cooperate with a commission may lead to criminal proceedings and, ultimately, a fine or imprisonment. | Отказ сотрудничать с комиссией может повлечь за собой уголовную процедуру и привести к штрафам или наказанию в виде тюремного заключения. | 
| Refusal of entry or transit and change of location of listed individuals. | Отказ во въезде или транзитном проезде или смена места нахождения лиц, включенных в перечень. | 
| Refusal or failure to take measures facilitating access to employment for disabled person is regarded as indirect discrimination. | Отказ или нежелание принимать меры, облегчающие доступ инвалидов к трудоустройству, считается косвенной дискриминацией. | 
| Refusal to provide such examination can be appealed to the prosecutor or the court (ibid., 3-4). | Отказ в проведении такого освидетельствования может быть обжалован прокурору либо в суд (там же, стр. 4-5). | 
| Refusal to register may be appealed in accordance with judicial procedure. | Отказ от регистрации может быть обжалован в судебном порядке. | 
| Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. | Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. | 
| Refusal to make a statement could not be used against him. | Отказ от заявления не может быть вменен ему в вину. | 
| Refusal to be hired for the aforementioned reasons may be grounds for a legal complaint. | Отказ в приеме на работу по указанным мотивам может быть обжалован в суд. | 
| Refusal would be an indication that Spain was afraid to test its feeble claims in court. | В данном случае отказ Испании стал бы свидетельством того, что она боится проверки своих неубедительных претензий в суде. | 
| Refusal to take this test gives me grounds to fire you for cause. | Отказ пройти тест дает мне основание тебя уволить. | 
| Refusal has always been an essential gesture and therefore to work it needs to be great, absolute, and absurd. | Отказ всегда был важнейшим жестом, и поэтому, чтобы он работал, необходимо быть великим, непреклонным и абсурдным. | 
| Refusal to conduct a judicial investigation 14.90 | З. - Отказ в проведении судебного расследования. | 
| Refusal by States to disembark those rescued or sometimes even to come to the rescue was on occasion a serious problem. | Отказ государств позволить спасенным высадиться, а порой даже прийти к ним на помощь представлял собой, с учетом обстоятельств, серьезную проблему. | 
| Refusal to prosecute can only be based on the same grounds as for an offence perpetrated in Slovenia. | Отказ в возбуждении судебного преследования может основываться только на тех же условиях, что и условия, касающиеся преступления, совершенного в Словении. | 
| Refusal to sell (articles 27 and 30-2) | отказ в продаже (статьи 27, 30-2); | 
| Refusal of entry and deportation 137 28 | Отказ в разрешении на въезд и депортация 137 37 | 
| Refusal to treat persons wounded in conflict or providing preferential treatment to people of the same allegiance constitutes a direct violation of the right to health. | Отказ лечить раненых в ходе конфликта или предпочтительное лечение зависимости от принадлежности людей к той или иной категории являются прямым нарушением права на здоровье. | 
| Refusal by the authorities to grant citizenship and issue identity documents | отказ властей предоставить гражданство и выдать удостоверяющие личность документы | 
| Refusal to execute an obvious illegal order or administrative order of a superior by a subordinate shall exempt the subordinate from criminal liability. | Отказ подчиненного выполнить заведомо незаконный приказ или распоряжение начальника освобождает подчиненного от уголовной ответственности. | 
| Refusal to hire or subjecting offers of employment to condition of gender (male or female) is a discrimination that shall be punished as a crime. | Отказ в трудоустройстве или увязывание возможностей трудоустройства с признаками пола (мужчина или женщина) представляет собой акт дискриминации, подлежащий наказанию в качестве правонарушения. | 
| Refusal to support candidates presented by the member State in question for elected posts in international organizations; | отказ поддерживать представленных соответствующим государством-членом кандидатур на выборные должности в международные организации; | 
| Refusal to obey orders, misappropriation of food rations, false accusations against a member of the staff | Отказ подчиняться приказу, хищение порции питания, ложные обвинения в адрес сотрудника персонала | 
| Refusal to sign the contract did not affect the person's right to live in Denmark, but would delay the issuing of a permanent residence permit. | Отказ подписать контракт не отражается на праве проживать в Дании, но замедляет процедуру выдачи постоянного вида на жительство. | 
| Refusal to recognize the legitimacy of such strategies caused the collapse of the Multilateral Agreement on Investment in 1998, after three years of negotiations between the OECD countries. | Отказ признать легитимность такой стратегии привёл к срыву Многостороннего соглашения по инвестициям 1998 года, после трёх лет переговоров между странами-участницами ОЭСР. |