| The State party argues that he failed to appeal to the General Prosecutor's Office against the refusal of the prosecutor to initiate criminal proceedings. | Государство-участник заявляет, что он не обжаловал в Генеральную прокуратуру отказ прокурора возбудить уголовное дело. | 
| The State party maintains that the authorities' refusal of 11 July 2008 was in line with the international norms and domestic legislation. | Государство-участник утверждает, что отказ властей от 11 июля 2008 года не нарушает международно-правовые нормы и внутреннее законодательство. | 
| Under the terms of the article, refusal to provide a person with any form of medical treatment in an emergency or life-threatening situation is a criminal offence. | В соответствии с положениями этой статьи, отказ от оказания кому-либо в любой форме медицинской помощи в экстренной или опасной для жизни ситуации является уголовным преступлением. | 
| Intolerance and refusal to accept differences among persons and peoples cause conflicts that annihilate all achievements and keep causing humanity to regress back to square one. | Нетерпимость и отказ от признания различий между людьми и народами служит причиной конфликтов, которые разрушают все достижения и постоянно возвращают человечество на исходную позицию. | 
| Prolonged and unjustified refusal to consummate the marriage; | длительный и немотивированный отказ от исполнения супружеских обязанностей; | 
| Yes, and I feel that I must apologize for his refusal to speak with you, Mr Chung. | Да, я должна извиниться за его отказ в разговоре с вами, Мистер Чанг. | 
| You know, I've been told that a bald refusal of an invitation is rude and one must instead offer up a polite excuse, so... | Знаешь, мне говорили, что прямой отказ от приглашения - это грубо, поэтому нужно придумать какой-нибудь благовидный предлог, так что... | 
| My refusal to create other passengers of this abject bus! | Отказ создавать других пассажиров для этого презренного автобуса! | 
| These circumstances of an exceptional nature led to the conclusion that Microsoft's refusal constituted an unjustified abuse of a dominant position incompatible with article 82 of the European Commission Treaty. | Эти обстоятельства чрезвычайного характера позволили сделать вывод, что отказ "Майкрософт" представляет собой необоснованное злоупотребление доминирующим положением, несовместимое со статьей 82 Договора о Европейской комиссии. | 
| His country did not imprison individuals for civil debts but did so for civil contempt, or refusal to obey a court order. | В его стране людей не подвергают тюремному заключению за долги в рамках гражданских правоотношений, однако делают это за отказ выполнить распоряжение суда. | 
| Accordingly, all extradition treaties to which Azerbaijan is a party contain a provision providing for refusal to surrender persons in the circumstance set forth above. | Таким образом, все договоры об экстрадиции, стороной которых является Азербайджанская Республика, содержат положение, предусматривающее отказ в выдаче лица при наличии вышеуказанного обстоятельства. | 
| Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of Nagorny Karabakh is one of the main impediments to the resolution of the conflict. | Отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Нагорного Карабаха является одним из главных препятствий разрешению конфликта. | 
| Reaction to claim for payment (acceptance or refusal) | Реакция на требование уплаты (принятие или отказ) | 
| refusal to accept UNMOs from nations that have not complied with DPKO recommendations; and | отказ принимать военных наблюдателей из государств, которые не следуют рекомендациям ДОПМ; | 
| If the complaint is refused, the public has the right to appeal such refusal to a court of law (the so-called "judicial procedure"). | Если же на эту жалобу предоставлен отрицательный ответ, общественность имеет право обжаловать такой отказ в суд (этот порядок называется судебным). | 
| The Act prohibits refusal to entertain or consider complaints of discrimination, on inter alia, racial grounds (art. 5). | Закон запрещает отказ в принятии и рассмотрении обращений, в частности, и по признаку расы (ст. 5). | 
| The refusal to acknowledge such diversity was one of the causes of genocide, so in the prevention of genocide States must develop the value of multiculturalism. | Отказ признавать это разнообразие - одна из причин геноцида, поэтому для его предупреждения государства должны развивать многокультурные ценности. | 
| Multiculturalism was therefore a reality and it was the refusal to recognize it that was the source of all the evil. | Таким образом мультикультурализм является реальностью, и именно отказ в его признании лежит в основе всех бед. | 
| Such restrictions included the refusal to allow representatives of United States NGOs in Cuba and, in turn, allow them to develop alliances or joint projects with Cuban counterparts. | Подобные ограничения включают отказ разрешить представителям НПО Соединенных Штатов на Кубе создавать партнерские отношения и осуществлять совместные проекты с кубинскими партнерами. | 
| When such a suspect is questioned, the presence of defence counsel is mandatory unless the suspect refuses counsel and his refusal is accepted. | При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, когда подозреваемый отказывается от него и его отказ принят. | 
| Complaints of refusal to furnish requested information may be submitted by a representative of the media to a higher-ranking agency or official and then to the courts. | Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд. | 
| Since then it's been one refusal after another. | С того дня получаю отказ за отказом. | 
| The refusal of the accused's confession shall be in the competence of the judge, pursuant to law. | Согласно закону, отказ от признания обвиняемого является прерогативой судьи. | 
| The analysis should not deal with States' policy in the field of immigration or emigration, but with refusal of entry. | Анализу должна подвергаться не политика государств в области иммиграции или эмиграции, а отказ в разрешении на въезд. | 
| Its refusal pointed to possible collusion between the police and other authorities in preventing the course of justice to protect the police from the law. | Отказ выдать визу свидетельствует о сговоре между сотрудниками полиции и других органов власти с целью не допустить отправление правосудия и обеспечить защиту полицейских. |