Article 338 defines as an offence the refusal of an official or authority to provide a specific service. |
В соответствии со статьей 338 отказ должностного лица или органа предоставить конкретную услугу считается преступлением. |
Further sanctions must make it clear to that country that its refusal to heed the international community bore a price. |
Введение дополнительных санкций должно ясно показать Ирану, что его отказ прислушаться к мнению международного сообщества не останется без последствий. |
However, the PPP's refusal to cooperate with the Karachi and Rawalpindi investigations was not constructive. |
Однако отказ ПНП от сотрудничества со следствием в Карачи и Равалпинди нельзя считать конструктивным. |
A refusal to make such adjustments can itself be considered an act of discrimination. |
Отказ от принятия этих мер может также квалифицироваться как акт дискриминации. |
An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. |
Иными словами, отказ от предложения о помощи может в определенных обстоятельствах представлять собой нарушение права на жизнь. |
If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. |
Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
Continued refusal frequently resulted in repeated periods of detention. |
Новый отказ нередко заканчивается новым сроком заключения. |
Article 338 defines as an offence the refusal of an official or authority to provide a specific service. |
Статья 338 объявляет преступлением отказ какого-либо должностного лица или органа в предоставлении конкретной услуги. |
The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. |
Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
The Criminal Code imposes penalties for refusal to provide citizens with information (art. 148). |
УК РТ предусмотрено наказание за отказ в предоставлении гражданину информации (статья 148). |
Any refusal to grant refugee status may be appealed against before the Discretionary Remedy Committee. |
Отказ в предоставлении такого статуса может быть обжалован в Комитете по рассмотрению жалоб (КРЖ). |
It was also very disappointed by that country's refusal to accept the recommendations of the universal periodic review. |
Вызывает также крайнее сожаление отказ страны согласиться с рекомендациями, касающимися универсального периодического обзора. |
The refusal of Azerbaijani authorities to negotiate with the elected representatives of Nagorny Karabakh impeded any solution. |
Отказ властей Азербайджана вести переговоры с выбранными представителями Нагорного Карабаха препятствует достижению любого решения. |
However, its refusal to identify those recommendations it was willing to consider was discouraging. |
Однако отказ страны обозначить, какие именно рекомендации она намерена рассматривать, обескураживает. |
Ethiopia's refusal to abide by the EEBC ruling is an impediment to Eritrea's efforts in the human rights area. |
Отказ Эфиопии соблюдать решение КУГЭЭ препятствует усилиям Эритреи в области прав человека. |
A refusal to permit such an examination may be the subject of an appeal to the supervising procurator. |
Отказ в проведении такого освидетельствования может быть обжалован надзирающему прокурору. |
Indeed, some spared no efforts to do so in order to delay the inevitable refusal as long as possible. |
Действительно, некоторые из них не жалеют усилий для этого с целью максимально отсрочить неизбежный отказ. |
Arbitrary refusal to register a media outlet or undue delays in registration may be appealed before a court. |
Необоснованный отказ в регистрации СМИ или ее задержка могут быть обжалованы в суд. |
The refusal of entry may be appealed in the manner prescribed by national legislation. |
Отказ во въезде может быть обжалован в порядке, установленном законодательством Кыргызской Республики. |
Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). |
Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
The source submits that the refusal to grant them bail is unjustified. |
Источник высказывает мнение о том, что отказ в освобождении под залог необоснован. |
That refusal constitutes a major threat to peace and security, not only in the Middle East but also throughout the world. |
Этот отказ несет серьезную угрозу миру и безопасности не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире. |
Therefore, the buyer's refusal constituted a breach of contract. |
Следовательно, отказ покупателя являлся нарушением договора. |
Furthermore, in some cases, refusal of admission could be incompatible with the principle of non-refoulement. |
Кроме того, в некоторых случаях отказ в допуске может быть несовместим с принципом недопустимости принудительного возвращения. |
The refusal by a host country to allow UNHCR to count a refugee population should be considered a violation of international law. |
Отказ принимающей страны предоставить УВКБ возможность провести перепись беженцев следует рассматривать в качестве нарушения норм международного права. |