| Article 338 defines as an offence the refusal of an official or authority to provide a specific service. | В соответствии со статьей 338 отказ должностного лица или органа предоставить конкретную услугу считается преступлением. | 
| Further sanctions must make it clear to that country that its refusal to heed the international community bore a price. | Введение дополнительных санкций должно ясно показать Ирану, что его отказ прислушаться к мнению международного сообщества не останется без последствий. | 
| However, the PPP's refusal to cooperate with the Karachi and Rawalpindi investigations was not constructive. | Однако отказ ПНП от сотрудничества со следствием в Карачи и Равалпинди нельзя считать конструктивным. | 
| A refusal to make such adjustments can itself be considered an act of discrimination. | Отказ от принятия этих мер может также квалифицироваться как акт дискриминации. | 
| An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. | Иными словами, отказ от предложения о помощи может в определенных обстоятельствах представлять собой нарушение права на жизнь. | 
| If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. | 
| Continued refusal frequently resulted in repeated periods of detention. | Новый отказ нередко заканчивается новым сроком заключения. | 
| Article 338 defines as an offence the refusal of an official or authority to provide a specific service. | Статья 338 объявляет преступлением отказ какого-либо должностного лица или органа в предоставлении конкретной услуги. | 
| The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. | 
| The Criminal Code imposes penalties for refusal to provide citizens with information (art. 148). | УК РТ предусмотрено наказание за отказ в предоставлении гражданину информации (статья 148). | 
| Any refusal to grant refugee status may be appealed against before the Discretionary Remedy Committee. | Отказ в предоставлении такого статуса может быть обжалован в Комитете по рассмотрению жалоб (КРЖ). | 
| It was also very disappointed by that country's refusal to accept the recommendations of the universal periodic review. | Вызывает также крайнее сожаление отказ страны согласиться с рекомендациями, касающимися универсального периодического обзора. | 
| The refusal of Azerbaijani authorities to negotiate with the elected representatives of Nagorny Karabakh impeded any solution. | Отказ властей Азербайджана вести переговоры с выбранными представителями Нагорного Карабаха препятствует достижению любого решения. | 
| However, its refusal to identify those recommendations it was willing to consider was discouraging. | Однако отказ страны обозначить, какие именно рекомендации она намерена рассматривать, обескураживает. | 
| Ethiopia's refusal to abide by the EEBC ruling is an impediment to Eritrea's efforts in the human rights area. | Отказ Эфиопии соблюдать решение КУГЭЭ препятствует усилиям Эритреи в области прав человека. | 
| A refusal to permit such an examination may be the subject of an appeal to the supervising procurator. | Отказ в проведении такого освидетельствования может быть обжалован надзирающему прокурору. | 
| Indeed, some spared no efforts to do so in order to delay the inevitable refusal as long as possible. | Действительно, некоторые из них не жалеют усилий для этого с целью максимально отсрочить неизбежный отказ. | 
| Arbitrary refusal to register a media outlet or undue delays in registration may be appealed before a court. | Необоснованный отказ в регистрации СМИ или ее задержка могут быть обжалованы в суд. | 
| The refusal of entry may be appealed in the manner prescribed by national legislation. | Отказ во въезде может быть обжалован в порядке, установленном законодательством Кыргызской Республики. | 
| Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). | Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). | 
| The source submits that the refusal to grant them bail is unjustified. | Источник высказывает мнение о том, что отказ в освобождении под залог необоснован. | 
| That refusal constitutes a major threat to peace and security, not only in the Middle East but also throughout the world. | Этот отказ несет серьезную угрозу миру и безопасности не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире. | 
| Therefore, the buyer's refusal constituted a breach of contract. | Следовательно, отказ покупателя являлся нарушением договора. | 
| Furthermore, in some cases, refusal of admission could be incompatible with the principle of non-refoulement. | Кроме того, в некоторых случаях отказ в допуске может быть несовместим с принципом недопустимости принудительного возвращения. | 
| The refusal by a host country to allow UNHCR to count a refugee population should be considered a violation of international law. | Отказ принимающей страны предоставить УВКБ возможность провести перепись беженцев следует рассматривать в качестве нарушения норм международного права. |