But the League's unanimity requirement effectively gave all members veto power, and the United States Senate's refusal to ratify its Covenant condemned the effort to a premature death. |
Но требование единогласия внутри Лиги фактически дало всем ее членам право вето, и отказ Сената США утвердить ее Устав обрек весь замысел на преждевременную смерть. |
National legislation or religious or cultural customs were generally invoked to justify such reservations but, in reality, they were motivated by a refusal to recognize gender equality in the fields of politics, education, civil and legal affairs and family rights. |
Обычно в оправдание выдвинутых оговорок ссылаются на национальные законодательства или религиозные и культурные традиции, однако подлинной причиной является отказ признать равенство мужчин и женщин в политической жизни, образовании, гражданских и правовых вопросах и в семейном праве. |
Pressure was already growing to introduce trade sanctions in response to China's refusal to allow its currency to rise to a natural level against the dollar. |
Давление по введению торговых санкций, в ответ на отказ Китая позволить своей валюте подняться до естественного уровня по отношению к доллару, уже выросло. |
Is not the refusal to recognize the Court's jurisdiction an anachronism, a throwback to the era of the unlimited sovereignty of States? |
Разве отказ от признания юрисдикции Суда не является анахронизмом, возвратом к эпохе безграничного суверенитета государств? |
In Angola, UNITA's refusal to abide by the Lusaka Protocol and hardened positions threaten to rekindle in all its intensity the same civil war that over a quarter of a century has caused incalculable suffering to millions in that country, particularly the defenceless and the deprived. |
В Анголе отказ УНИТА выполнять Лусакский протокол и его жесткая позиция грозят новой вспышкой такой же интенсивной гражданской войны, которая на протяжении четверти века причиняла неисчислимые страдания миллионам людей в этой стране, особенно наиболее беззащитным и обездоленным. |
Moreover, the Committee found no justification for the refusal of the judicial authorities to allow evidence proposed by the author and considered those omissions to be incompatible with the obligation to proceed to an impartial investigation, as provided for in article 13. |
Кроме того, Комитет счел неоправданным отказ судебных властей принять к рассмотрению свидетельства, предложенные автором, и признал эти упущения несовместимыми с обязательством в отношении беспристрастного расследования, как предусмотрено в статье 13. |
The Committee has found no justification in this case for the refusal of the judicial authorities to allow other evidence and, in particular, that proposed by the author. |
В рассматриваемом деле Комитет не обнаружил никаких мотивов, которые могли бы оправдать отказ судебных властей осуществить сбор дополнительных доказательств и, в частности, принять к сведению предложения автора. |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. |
Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты. |
Accordingly, the Panel does not consider the automobile dealer's refusal to return the Claimant's deposit to constitute a direct loss within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). |
Поэтому Группа не считает отказ владельца автомагазина возвратить заявителю его залог прямой потерей по смыслу пункта 16 резолюции 687 (1991). |
However, the renewed plunge in the exchange rate and in stock-market prices in November 1997 and the refusal of foreign creditors to continue extending credit rendered this approach untenable and precipitated the request to IMF for assistance. |
Однако новое падение обменного курса и цен на фондовом рынке в ноябре 1997 года и отказ иностранных кредиторов продолжать предоставление кредитов определили несостоятельность этого подхода и ускорили обращение к МВФ за помощью. |
Switzerland had gone beyond its obligations under the Convention by including discrimination on religious grounds and refusal of a public service among the punishable acts and by making the new provisions applicable not only to groups but to individuals. |
Швейцария пошла дальше своих обязательств в соответствии с Конвенцией, включив дискриминацию по религиозному признаку и отказ в принятии на государственную службу в число наказуемых деяний и сделав новые положения применимыми не только к группам лиц, но и к отдельным лицам. |
There had been no conviction to date for denial of a public service, partly perhaps owing to the difficulty of proving racist motivation for a verbal refusal. |
До настоящего времени обвинительные приговоры за отказ в принятии на государственную службу пока не выносились, что, возможно, в какой-то степени объясняется тем, что мотивировать устный отказ расовыми соображениями не очень просто. |
Such refusal was certainly illegal under the Convention, even though the Convention did not require it to be made a punishable offence. |
Такой отказ, согласно Конвенции, безусловно, является противозаконным деянием, хотя в Конвенции и не предусматривается, чтобы оно объявлялось уголовно наказуемым. |
It is regrettable that a refusal by some to allow the Conference to address all issues before it, particularly nuclear disarmament, impedes us from properly following this course. |
Достойно сожаления, что отказ некоторых стран дать Конференции возможность рассмотреть все стоящие перед ней вопросы, и в особенности проблему ядерного разоружения, мешает нам следовать этим курсом надлежащим образом. |
Despite its refusal to join the Non-Proliferation Treaty or to sign the Comprehensive Test-Ban Treaty, India has always professed that it is committed to nuclear disarmament. |
Индия, несмотря на ее отказ присоединиться к Договору о нераспространении или подписать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, всегда во всеуслышание заявляла, что она привержена ядерному разоружению. |
However, persistent refusal by the weapons States to initiate negotiations on the nuclear issues has long stifled our Conference and raised questions regarding its future role as an effective multilateral negotiating body and even its credibility. |
Однако упорный отказ государств, обладающих этим оружием, приступить к переговорам по ядерным проблемам уже давно сковывает нашу Конференцию, порождает вопросы относительно ее будущности как эффективного многостороннего переговорного форума и даже в отношении ее авторитета. |
While differences of opinion were normal, the use of delaying tactics and refusal to engage in discussion undermined the credibility of both the Committee and the bodies whose reports it had before it. |
Несмотря на то, что в различиях во взглядах нет ничего необычного, использование тактики проволочек и отказ участвовать в обсуждениях подрывают доверие к Комитету и органам, доклады которых имеются в его распоряжении. |
Registration may be refused only if an organization's charter is inconsistent with the Constitution or legislation in force, and the refusal is subject to appeal before the courts. |
Отказ в регистрации может быть обоснован только несоответствием устава объединения Конституции и действующему законодательству и он может быть обжалован в суде. |
Paragraph 39, subparagraph (e), said that refusal to make a statement or admit guilt could not be considered to constitute an actual threat to the gathering of evidence. |
В подпункте ё) пункта 39 говорится, что отказ от дачи показаний или от признания своей вины нельзя рассматривать в качестве фактора, препятствующего получению доказательств. |
On the one hand it is characterized by many pitfalls: a refusal to engage in dialogue or a change in the political environment in which we find ourselves may delay the solutions that we all seek, or even jeopardize the tacit achievements of our earlier negotiations. |
С одной стороны, он чреват многими рисками: отказ от диалога или изменение политической обстановки, в которой мы пребываем, могут оттянуть те решения, которых все мы добиваемся, а то и поставить под угрозу негласные приобретения наших предыдущих переговоров. |
Although bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds', the following offences are, inter alia, specifically excluded, |
Хотя в двусторонних договорах в действительности предусматривается отказ в выдаче по «политическим мотивам», прямо исключаются, в частности, следующие преступления: |
Mr. Camara (Senegal) said that the Special Committee was to be commended for its perseverance in relying on witness reports to fulfil its mandate, despite the occupying Power's refusal to cooperate. |
Г-н Камара (Сенегал) говорит, что Специальный комитет заслуживает похвалы за то, что он настойчиво продолжает при выполнении своего мандата исходить из показаний очевидцев, несмотря на отказ оккупирующей державы сотрудничать с ним. |
However, the failure to convert the 58 posts at UNSECOORD funded from extrabudgetary resources and the refusal to provide more generous funding for general temporary assistance were baffling. |
Вместе с тем нежелание перевести 58 должностей ККООНВБ, финансируемых за счет внебюджетных источников, в регулярный бюджет и отказ выделить более щедрое финансирование на общую временную помощь вызывают недоумение. |
In terms of public and media response to the refusal by the national council to grant political rights to women, she said the issue was still under discussion and further information would be made available in that regard. |
Что касается реакции общественности и средств массовой информации на отказ Национального совета предоставить политические права женщинам, она говорит, что этот вопрос по-прежнему обсуждается и по нему будет представлена дополнительная информация. |
The Committee reiterates its jurisprudence that there may be cases in which a State party's refusal to allow one member of a family to remain in its territory would involve interference in that person's family life. |
Комитет еще раз ссылается на свою практику, согласно которой могут быть случаи, когда отказ государства-участника одному из членов семьи остаться на его территории будет связан с вмешательством в семейную жизнь этого лица. |