| Nullification is not a finding of innocence, but instead it is a refusal to convict on the stated charges. | Нуллификация - это не признание невиновности, а отказ вынести осуждающий приговор по предъявленным обвинениям. | 
| On the way, he offered the women vodka and when he got a polite refusal, he stopped the car in a deserted place, and then killed them. | По дороге он предлагал женщинам выпить водки, а получив вежливый отказ, останавливал машину в безлюдном месте и совершал преступные деяния. | 
| He asked for his former seat; upon refusal in 1509, he escaped to Egypt under the pretext of pilgrimage. | Он попросил вернуть ему прежний санджак; получив отказ в 1509 году, он бежал в Египет под предлогом паломничества, боясь расправы. | 
| The refusal of the rest of Europe, and especially Germany, to acknowledge Greece's massive debt overhang has been the big lie of this crisis. | Отказ остальной Европы, в первую очередь Германии, признавать избыточность долга Греции стал главным обманом во время этого кризиса. | 
| President Barack Obama's pragmatism and refusal to embrace the Bush administration's "war on terror" will also be a key determinant of the outcome. | Прагматизм президента Барака Обамы и его отказ принять политику «войны с терроризмом» Дж. Буша тоже станет ключевым фактором в определнии результата. | 
| Every time the US reiterates its refusal to set a deadline for withdrawal, it simply stokes political opposition, not to mention the insurgency. | Каждый раз, когда США повторяют свой отказ установить крайний срок для вывода войск, они просто подливают масла в огонь политической оппозиции, не говоря уже о мятежниках. | 
| The problem has been aggravated, in the US at least, by the refusal of some health insurance policies to cover treatment for mental illness. | Проблему, по крайней мере в США, усугубил отказ некоторых страховых компаний включить лечение психических расстройств в свои страховые полисы. | 
| Penalties for refusal to submit a breath sample are the same as driving with a BAC over 0.15%. | Ответственность за отказ пройти тест на дыхание такая же, как и за вождение в пьяном виде с концентрацией алкоголя свыше 0,15 %. | 
| This result, when coupled with the Socialists' refusal to participate in the new government, led to a general fear of revolution. | Результаты выборов, а также отказ социалистов от участия в формировании правительства вызвали в испанском обществе страх перед новой революцией. | 
| Lee restored Hood to command, despite Hood's refusal to apologize for his conduct. | Ли восстановил Худа в его должности, несмотря на его отказ извиниться за свои действия. | 
| If he weren't going so far away, I would have understood your own and your husband's refusal. | Если бь он не уезжал так далеко, я поняла бь ваш отказ и вашего мужа тоже. | 
| In Putin's speech following the annexation of Crimea, he charged that the West's refusal "to engage in dialogue" left Russia with no choice. | В своей речи после аннексии Крыма Путин заявил, что отказ Запада «от диалога» не оставил России другого выбора. | 
| Checked himself out, signed a refusal of treatment, | Выписался, подписал отказ от лечения и ушёл. | 
| If she doesn't want to tell, demand her refusal in writing. | Если она не захочет сказать, пожалуйста, запросите у нее письменный отказ, тогда может и сказать. | 
| Selectivity is the most common problem, although eating rituals and food refusal also occur; this does not appear to result in malnutrition. | Самой распространённой проблемой является избирательность в выборе блюд, однако, кроме этого, могут отмечаться ритуалы и отказ от еды; при этом не отмечается недоедания. | 
| Your refusal to comply with my orders has endangered the entire success of this mission! | Ваш отказ следовать моим приказам ставит под угрозу успех этой миссии! | 
| The Supreme Court concluded that, weighing the interests concerned, the refusal by the Court did not violate the guarantees of a fair trial. | Верховный суд постановил, что с учетом всех обстоятельств дела отказ суда не является нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства. | 
| The European Union therefore condemns the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to authorize the CSCE missions to continue their activities. | Поэтому Европейский союз осуждает отказ Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) разрешить миссиям СБСЕ продолжить их деятельность. | 
| The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. | Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. | 
| Specifically, failure to comply with the provisions of this article may result in the State's refusal to register the public association under the provisions of article 23. | В частности, несоблюдение положений настоящей статьи может повлечь за собой предусмотренный статьей 23 Закона отказ в государственной регистрации общественного объединения. | 
| The most common reason for refusal of entry by passport control officers was that the persons did not have the required entry visa or passport. | Чаще всего сотрудники паспортного контроля мотивировали отказ во въезде тем, что соответствующие лица не имели надлежащей въездной визы или паспорта. | 
| Other vertical restraints, such as refusal to deal and especially tied selling (or purchasing) are viewed very differently from country to country. | Весьма значительные различия существуют в подходах отдельных стран к другим вертикальным ограничениям, таким, как отказ вести дела и, в особенности, обусловленная продажа (или покупка). | 
| But the fundamental problem was land; the refusal to recognize indigenous property rights was the original sin which coloured every later development. | Однако основной проблемой была земля; отказ признать права собственности коренных жителей был тем первородным грехом, который повлиял на все дальнейшее развитие. | 
| Secondly, the refusal of a watercourse State to give the required notification or to engage in consultations should have legal consequences for that State. | Во-вторых, отказ государства водотока представить требуемые уведомления или приступить к консультациям должен влечь за собой юридические последствия для этого государства. | 
| Resignation produces its effects without need of acceptance by the owner, but the latter's refusal to pay corresponding compensation constitutes a legal presumption of unfair discharge. | Увольнение имеет юридическую силу независимо от согласия предпринимателя, при этом отказ последнего от выплаты соответствующего пособия создает презумпцию необоснованного увольнения. |