Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
Its refusal to accede to the Non-Proliferation Treaty and implement IAEA safeguards jeopardized regional and global security and peace and portended an environmental disaster on the scale of Chernobyl. Его отказ присоединиться к Договору о нераспространении и выполнять гарантии МАГАТЭ ставит под угрозу региональную и международную безопасность и мир и может создать предпосылки для экологической катастрофы, соизмеримой с чернобыльской.
These have reportedly included severe limitations on access of appointed defence counsels to their clients and refusal by the courts to take due account of and investigate allegations of torture made by the defendants. Как сообщалось, к их числу относились жесткие ограничения в отношении доступа назначенных защитников к своим клиентам и отказ судов должным образом принимать во внимание обвинения в пытках, выдвигаемые подсудимыми, и проводить по ним расследования.
We are particularly troubled by the Chinese Government's continued refusal to provide adequate responses to questions from the international community regarding China's military intentions for this and its many other counter-space programmes. Нас особенно беспокоит неизменный отказ правительства Китая дать адекватные ответы на вопросы международного сообщества о военных намерениях Китая в связи с этой и с его другими многочисленными противоспутниковыми программами.
The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court (the appeal is lodged with the Refugee Affairs Department to facilitate proceedings for the applicant). Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде (для облегчения рассмотрения дела заявителя жалоба подается в отдел по делам беженцев).
He emphasized that, since he had left the issue open by using the phrase "may amount to punishment" and adding the qualifier "if such subsequent refusal is based on the same constant resolve", there was no danger of the text being misapplied. Он подчеркивает, что, поскольку использовав выражение может считаться наказанием, он оставил этот вопрос открытым, а также добавил оговорку если подобный последующий отказ основан на той же самой постоянной решимости , то нет никакой опасности неправильного применения этого текста.
Although the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, in view of the categorical refusal to compensate the author as indicated in a previous submission, it was highly unlikely that the author would receive a different response. Конечно, двухмесячный срок, установленный для получения комментариев от государства-участника, еще не истек, но, учитывая категорический отказ выплатить компенсацию автору, о чем оно сообщило в своем предыдущем письме, очень мало шансов и на этот раз получить иной ответ.
She asked the delegation to comment on a recent judgment of the European Court of Human Rights upholding the refusal of another country to extradite to Tunisia because of the risk of torture there. Оратор просит делегацию прокомментировать последнее решение Европейского суда по правам человека, поддерживающего отказ другой страны экстрадировать в Тунис из-за риска применения там пыток.
Any person whose request for information has been refused has the right to challenge the refusal before the authority of second instance and then to the court. Любое лицо, которому было отказано в просьбе о предоставлении информации, имеет право оспорить данный отказ в административном органе второй инстанции и затем в суде.
The prosecution service's alleged refusal to receive the complaint would in no way have prevented the complainant from filing the complaint by any means that would leave a written record. Якобы имевший место отказ прокуратуры принять ее жалобу в любом случае не должен был помешать заявительнице подать жалобу любым способом, оставляющим письменный след.
The Middle East could have become a nuclear-weapon-free zone had it not been for that regime's continued refusal to subject itself to any type of international monitoring. Если бы не упорный отказ этого режима поставить свои объекты хоть под какой-либо международный контроль, Ближний Восток уже давно превратился бы в зону, свободную от ядерного оружия.
Although the delegation had defended the French refusal to identify people by ethnicity or religion, State blindness to innate characteristics, which were hugely influential factors at the individual level, meant that no information was available on racism in practice in society. Хотя делегация отстаивала отказ Франции идентифицировать людей по этническому или религиозному признакам, игнорирование государством присущих этим лицам характерных черт как факторов, оказывающих огромное влияние на индивидуальном уровне, означает отсутствие информации о конкретных проявлениях расизма в жизни общества.
If the presumed father refuses to submit to the test, when ordered to do so by the competent judge, that refusal shall be taken as proof of paternity, in the absence of evidence to the contrary. Если предполагаемый отец отказывается пройти подобный тест, решение о котором принял уполномоченный на то судья, его отказ рассматривается как доказательство отцовства, если не будет доказано обратное... .
A key question was - given that at the end of the day the French judicial authorities declined to pass the requested case file - whether that refusal fell within the permitted exceptions. Учитывая тот факт, что французские правовые органы в конце концов отказались передать запрошенные материалы по этому делу, главный вопрос сводится к тому, подпадает ли этот отказ под допустимые исключения.
The Special Rapporteur stated that it would be crucial for Egypt to investigate thoroughly all instances of torture, as any shortcomings in that respect unavoidably gave rise to hesitation and refusal by other States to cooperate with Egypt in matters of terrorism. Специальный докладчик заявил, что Египту необходимо будет тщательно расследовать все случаи применения пыток, поскольку любые недостатки в этом отношении неизбежно вызовут неготовность и отказ других государств сотрудничать с Египтом в вопросах, связанных с терроризмом.
In this regard, a rise in militant extremism and a refusal to engage in any debate about religious issues may suggest further polarization along religious lines in the future. В этой связи возрастание воинствующего экстремизма и отказ участвовать в каком-либо обсуждении религиозных вопросов могут в будущем привести к дальнейшей поляризации мнений по религиозным направлениям.
In addition, family reunification was sometimes granted even if the persons concerned had not reached the age of 24, in exceptional cases or where refusal might be prejudicial. Кроме того, бывают случаи, когда воссоединение семьи разрешается даже парам, не достигшим требуемого возраста; в этих случаях разрешение дается в порядке исключения, когда отказ может иметь пагубные последствия.
Algeria noted the refusal of Canada to adhere to various international human rights instruments while it had made similar recommendations in the context of the universal periodic review to other countries. Алжир отметил отказ Канады присоединиться к различным договорам о правах человека в то время, как она обращалась с аналогичными рекомендациями к другим странам в контексте проведения универсального периодического обзора.
The Arbitration Tribunal noted that the bank's refusal to provide the L/C to the buyer was based on a history of previous failed business transactions of the buyer. Арбитражный суд отметил, что отказ банка предоставить покупателю аккредитив был основан на предыстории его неудачных деловых операций.
The supplementary report states that section 11 of the Extradition Act 'provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion"' and that 'bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds'. В дополнительном докладе говорится, что статья 11 Закона о выдаче «предусматривает отказ в выдаче, одним из оснований которого является «политическая мотивация» и что «двусторонние договоры предусматривают отказ в выдаче по политическим мотивам».
Meanwhile, the author appealed the refusal of the Immigration Service to the Ministry of Refugees, Immigration and Integration, which by decision of 1 February 2005, rejected the appeal and upheld the refusal to grant him a residence permit. Одновременно с этим автор обжаловал отказ Иммиграционной службы в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции, которое решением от 1 февраля 2005 года отклонило апелляцию и подтвердило отказ в выдаче ему вида на жительство.
The Chairperson said he thought that refusal to act in the context of a challenge was covered by the first phrase of the first sentence of the paragraph, which referred to the appointing authority's refusal to act. Председатель говорит, что, по его мнению, отказ выступать в этом качестве в контексте протеста охватывается первой фразой первого предложения пункта, в котором содержится ссылка на отказ компетентного органа выступать в этом качестве.
However, in some instances, refraining from collecting ethnically disaggregated data is also a refusal to recognize the existence of certain minority groups within a country and the vulnerable situation those groups face. Вместе с тем в некоторых случаях отказ от сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, также является отказом признать наличие в стране определенных меньшинств и их уязвимое положение.
Common complaints include long working hours without overtime pay, payment of wages well below those agreed upon at the moment of employment, illegally charged fees, the refusal to pay salaries due and the denial of paid vacation leave. Жалобы обычно касаются установления продолжительного рабочего дня без оплаты сверхурочного труда, выплаты вознаграждения за труд в размере, который намного ниже согласованного при приеме на работу, взимание противозаконных сборов, отказ выдавать положенную заработную плату и непредоставление оплачиваемого отпуска.
8.2 The Committee notes the authors' claim that the State party breached article 18, paragraph 1, of the Covenant by prosecuting and sentencing the authors for their refusal to perform compulsory military service on account of their religious beliefs as Jehovah's Witnesses. 8.2 Комитет принимает во внимание заявление авторов о нарушении государством-участником пункта 1 статьи 18 Пакта путем привлечения их к уголовной ответственности и последующего осуждения за отказ от обязательной военной службы по причинам религиозных убеждений, обусловленных их принадлежностью к Свидетелям Иеговы.
Finally, as a refusal to implement the recommendations of a domestic human rights body is not a violation of the Covenant, such a refusal cannot be a continuing effect as it cannot of itself be a violation of the Covenant. И наконец, поскольку невыполнение рекомендаций национального правозащитного органа не является нарушением Пакта, такой отказ не может иметь продолжающихся последствий, так как сам по себе он не может быть нарушением Пакта.