Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
Further, in response to his refusal to eat during his imprisonment in Kurobane prison, doctors attempted to administer water and nutrition orally, and then by an intravenous drip in his arm, but he refused both. Кроме того, в ответ на его отказ принимать пищу во время пребывания в тюрьме Куробане врачи предпринимали попытки вводить ему воду и питательные вещества сначала перорально, а затем капельным путем через вену на руке, но он и от того, и от другого отказался.
Since the officials of United Nations agencies are not angels, the fact that the Government denounces abuses they commit must not be interpreted as a refusal to cooperate with the United Nations. Поведение сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций вызывало нарекания, однако такая оценка их поведения не должна истолковываться как отказ от сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
A refusal of a request shall be in writing if the request was in writing or the applicant so requests. Если просьба о предоставлении информации была направлена в письменном виде или если податель просьбы просит об этом, то отказ также дается в письменном виде.
The refusal shall be made as soon as possible and at the latest within one month, unless the complexity of the information justifies an extension of this period up to two months after the request. Отказ в просьбе о предоставлении информации дается в максимально сжатые сроки, но не позднее, чем через один месяц, если только сложность информации не оправдывает продления этого срока до двух месяцев с момента подачи просьбы.
As a consequence of the rejection of his claim for recognition as a conscientious objector the author's refusal to perform military duty made him liable to be charged with a criminal offence. Как следствие отклонения требований автора о признании его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, отказ автора исполнять военные обязанности стал основанием для обвинения его в совершении уголовного правонарушения.
The refusal of the right of the Renaissance du Bénin opposition party to demonstrate on 25 April 2002, on the grounds that the dispute was between members of a political party, also appeared to violate the rights protected under article 19. Отказ оппозиционной партии "Возрождение Бенина" в праве на демонстрацию 25 апреля 2002 года на том основании, что имел место спор между членами политической партии, так же, как представляется, нарушает права, защищаемые статьей 19.
For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым.
They may take the form of a refusal to sell, tied sales or discriminatory selling conditions as well as the breaking off of a commercial relationship on the sole grounds that a partner has refused to agree to unjustified trading conditions. Эти злоупотребления могут проявляться в таких формах, как "отказ в продаже, продажа с принудительным ассортиментом или продажа на дискриминационных условиях, а также разрыв существующих коммерческих отношений, мотивируемый лишь отказом партнера принимать необоснованные коммерческие условия".
He also re-emphasizes his serious efforts to demand a medical examination and an investigation into the torture he had suffered, referring to the examining magistrate's refusal of his request for a medical examination, and the medical certificate indicating a neuropsychiatric disorder. Кроме того, заявитель напоминает изложенные выше конкретные действия, предпринятые им для того, чтобы потребовать проведения медицинского освидетельствования и расследования в связи с применением к нему пыток и ссылается на отказ следственного судьи от удовлетворения просьбы о медицинском освидетельствовании и на наличие медицинского заключения о нервно-психическом расстройстве.
The issue before the Committee is therefore whether the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband, as well as the unavailability of shelters, violated the State party's obligation to effectively protect the author against domestic violence. Таким образом, перед Комитетом стоит вопрос о том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите от мужа автора, а также отсутствие мест в приютах, нарушением обязательства государства-участника по обеспечению эффективной защиты автора от бытового насилия.
The uncompleted integration of FNL officials into institutions following the elections, the party's refusal to carry on with the electoral process after the commune voting and the absence of inclusive dialogue have tempted some militants to return to violence. Не доведенное до конца привлечение представителей НОС к работе существующих учреждений после выборов, отказ этой партии от продолжения участия в избирательном процессе после муниципальных выборов и отсутствие всеохватного диалога привели к появлению у ряда активистов желания вернуться к насилию.
The single exception to this rule is when Congress adjourns after sending a bill to the President and before the 10-day period has expired; the President's refusal to take any action then negates the bill - a process known as the "pocket veto". Единственным исключением из этого правила является ситуация, когда Конгресс после направления законопроекта президенту прерывает свою работу до истечения этого 10-дневного срока; в этом случае отказ президента принять какое-либо решение означает, что проект является отвергнутым - этот процесс носит название "карманное вето".
Persecution can also be linked to conscientious objection to military service when the punishment for desertion or draft evasion is disproportionate for a Convention reason or when the refusal to serve is based on genuine political, religious, or moral convictions, or valid reasons of conscience. Преследование может быть также связано с отказом от военной службы по соображениям совести, если с учетом положений Конвенции наказание за дезертирство или отклонение от призыва является непропорциональным либо если отказ от службы обоснован подлинными политическими, религиозными или нравственными убеждениями или весомыми соображениями совести.
These are applied by the judiciary when disputes of this kind are brought before it, binding rulings are issued, and failure or refusal to comply with these rulings is an offence punishable by law. Они применяются также судебными органами, когда на их рассмотрение передаются такие споры, по которым выносятся обязательные постановления, и невыполнение этих постановлений или отказ от их выполнения является преступлением, наказуемым по закону.
The director of the international organizations department, the contact at the Ministry of Foreign Affairs, said when telephoned by a member of the Special Rapporteur's delegation that the Special Rapporteur could only note Colonel Pom's refusal. Один из членов группы Специального докладчика связался по телефону с сотрудником министерства внешних сношений, директором департамента международных организаций, который сказал, что Специальному докладчику ничего не остается, кроме как констатировать отказ г-на Пома.
estate agency advertisement"... no non-Czechs" and refusal to sell a mobile phone to a Roma woman without proof of income Penalties in administrative proceedings Указание в рекламе агентства недвижимости"... нечехи не принимаются" и отказ в продаже мобильного телефона женщине, не представившей подтверждающие доход доказательства
Women also are subject to other forms of discrimination, including refusal by employers to hire women who are pregnant, leading seasonal pregnant workers to sometimes hide their pregnancy in order to maintain their access to income. Женщины подвергаются и другим формам дискриминации, включая отказ работодателей нанимать их, когда они беременны, вследствие чего сезонные работницы "в положении" иногда вынуждены скрывать свою беременность, чтобы сохранить доступ к доходу.
The public interest served by disclosure must be weighed against the interest served by the refusal (aart., paragraph. 3). Интересы общественности, которым служит опубликование информации, должны сопоставляться с интересами общественности, которым служит отказ (пункт З статьи 12).
In this case, the HRC took the view that the refusal of the authors' request to change their surnames into Hindu names violated their right to privacy as it is enshrined in article 17 of ICCPR. В данном случае Комитет по правам человека (КПЧ) пришел к мнению, что отказ в просьбе авторов изменить их фамилии на индийские нарушает их право на частную жизнь, закрепленное в статье 17 МПГПП.
The fact that compulsory civilian service for conscientious objectors took twice as long as military service appeared to constitute a form of punishment for the refusal to carry out military service. Факт того, что продолжительность обязательной гражданской службы для лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, в два раза больше, чем военной службы, как видно, представляет собой своего рода наказание за отказ от прохождения военной службы.
The suspects/accused may refuse to be represented by a lawyer, but their refusal must be made in the presence of the lawyer after the lawyer has had an opportunity to communicate in private with the suspect/accused; such refusals must be recorded duly. Подозреваемы/обвиняемые лица могут отказаться от представительства защитником, но их отказ должен быть заявлен в присутствии защитника после конфиденциального общения с подозреваемым/обвиняемым лицом; такой отказ должен быть надлежащим образом оформлен.
Increasing the penalty for violation of the confidentiality proceedings, for refusal of a witness to testify, or giving false or misleading information and recantation of testimony; ужесточают наказания за нарушение норм конфиденциальности, за отказ свидетеля давать показания и за дачу ложной либо вводящей в заблуждение информации, а также за публичный отказ от свидетельских показаний;
During questioning of a witness, a warning must be given that refusal to give evidence and the giving of false evidence are both criminal offences, as is the latter in the case of a victim. В случае допроса свидетеля он предупреждается об уголовной ответственности за отказ давать показание и за дачу заведомо ложных показаний, а пострадавший - за дачу заведомо ложных показаний.
The change of management structure in the buyer, which required executive management committee approval for a letter of credit, and the refusal of the committee was held to be no excuse at law. Изменение структуры управления покупателя, в связи с которым потребовалось утверждение аккредитива исполнительным комитетом управления, и отказ комитета были признаны не освобождающими от ответственности с точки зрения права.
This important step, that the refusal to play Roslavets's compositions was justified for the reason that Roslavets belonged "to the arrested peoples' enemies," did not improve the situation; Roslavets's oeuvre was suppressed. Этот важный шаг - отказ исполнять произведения Рославца обосновывался тем, что речь якобы шла о «репрессированном враге народа», - не улучшил положения: творчество Рославца продолжали замалчивать.