At the same time it was specified that non-compliance with the maintenance requirement may result in revocation or refusal of extension of the residence permit. |
В то же время было указано, что несоблюдение требования о содержании может повлечь за собой аннулирование или отказ в продлении вида на жительство. |
For example, one recurring theme in the concluding observations was State parties' refusal to admit the existence of racial discrimination on their territory at all. |
Так, например, одной из повторяющихся в заключительных замечаниях тем является отказ государств-участников признать существование на их территории каких-либо проявлений расовой дискриминации. |
It is hard to understand, however, the systematic refusal to deal with nuclear disarmament, as though it were the sole responsibility or concern of some States. |
Но вот трудно понять хронический отказ заниматься ядерным разоружением, как будто это является исключительной прерогативой или заботой нескольких государств. |
An appeal against the refusal could be lodged with the judicial or administrative authorities, within a month as from the notification of the decision. |
Отказ может быть оспорен в судебных или административных органах в течение одного месяца после получения уведомления о принятом решении. |
The normal sentence for refusal to perform military service is one year, but this may be increased on subsequent convictions for the same offence (AI). |
Отказ от прохождения военной службы, как правило, наказывается лишением свободы в течение одного года, хотя этот срок может увеличиваться в случае последующего осуждения за то же правонарушение (МА). |
Was the granting or refusal of recognition an administrative rather than a legal decision? |
Является ли признание или отказ в нем в большей степени административным, чем правовым решением? |
In certain circumstances, the body conducting the case is entitled to disregard a suspect's or accused's refusal of defence counsel. |
При этом законом предусмотрено, что вышеуказанный орган при наличии определенных обстоятельств вправе не принять отказ подозреваемого или обвиняемого от защитника. |
The Government of Myanmar cites safety concerns for its refusal to allow access to conflict-affected areas and "mixed administrative areas". |
Правительство Мьянмы ссылается на озабоченности, связанные с безопасностью, объясняя свой отказ разрешить доступ в районы, затронутые конфликтами, и в «смешанные административные районы». |
The immediate cause was the sponsors' refusal to contemplate cooperation, which was the cornerstone of activities for the effective promotion and protection of human rights. |
Главной причиной является отказ авторов отразить сотрудничество, являющееся основой деятельности по эффективному поощрению и защите прав человека. |
2.4 On 5 February 1997, the author appealed against the refusal to grant him refugee status on the basis of his second application. |
2.4 5 февраля 1997 года автор сообщения на основе второго прошения подал апелляцию на отказ в предоставлении ему статуса беженца. |
The refusal to restitute property thereby constitutes violation of article 6, paragraph 3, of the Covenant. |
И поэтому отказ в реституции собственности представляет собой нарушение пункта З статьи 6 Пакта |
The refusal to grant public access to information is likely to be a point of contention between members of the public and an international organization. |
Отказ в предоставлении общественности доступа к информации может стать вопросом, по которому возникают разногласия между представителями общественности и международной организацией. |
In this regard, the refusal of the Myanmar Government to allow the Secretary-General to visit Ms. Suu Kyi is certainly not a welcome development. |
В этой связи отказ правительства Мьянмы разрешить Генеральному секретарю посетить г-жу Су Чжи явно не является шагом, заслуживающим одобрения. |
It should also be mentioned that, in 1999, a conviction was handed down for the first time for refusal to provide a public service. |
Следует также упомянуть, что в 1999 году впервые был вынесен обвинительный приговор за отказ в предоставлении общедоступной услуги. |
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. |
Отказ назначить переводчика для допроса ответчика, недостаточно владеющего греческим языком, влечет за собой полную недействительность разбирательства. |
The disciplinary dilemma is, while the current practice victimizes early submissions, refusal to expedite late submissions will penalize the intergovernmental organs. |
Дисциплинарная дилемма заключается в том, что, хотя от применения такой практики страдают своевременно представленные документы, отказ от ускоренной обработки несвоевременно представленных документов станет карательной мерой в отношении межправительственных органов. |
For instance, the refusal of the major contributor to pay was supported by its domestic law, which the United Nations could not challenge. |
Например, отказ одного крупного вкладчика выплатить свой взнос поддерживается внутренним законодательством, которое Организация Объединенных Наций не может оспаривать. |
The selective approach imposed by a few States and their refusal to address the issue of nuclear disarmament were of particular concern. |
Особое беспокойство вызывает избирательный подход, к которому прибегают несколько государств, и отказ этих государств решить вопрос ядерного разоружения. |
The refusal to accept independent political and civil organizations that would act as watchdogs vis-à-vis the Government is the main cause of this vulnerability. |
Основной причиной этой уязвимости является отказ правительства мириться с деятельностью независимых политических и гражданских организаций, осуществляющих надзор за политикой правительства. |
The question remains, however, whether the restricted interpretation according to which denial of justice is merely a refusal of protective justice becomes likewise superfluous. |
Однако остается вопрос о том, не становится ли аналогичным образом излишним ограничительное толкование, согласно которому отказ в правосудии является просто отказом в судебной защите. |
The refusal to prosecute crimes of honour remains one of the main concerns for everyone interested in issues relating to violence against women. |
Отказ от преследования преступления, совершаемых по соображениям чести, остается одной из основных проблем, заботящих всех тех, кто занимается проблемами насилия в отношении женщин. |
The Egyptian legal system therefore offers means of redress through the independent judicial authority and designates as an offence punishable by law any refusal to execute judgements handed down. |
Таким образом, египетская правовая система предусматривает возможность возмещения ущерба в независимом судебном органе и классифицирует в качестве правонарушения, караемого по закону, любой отказ от приведения в исполнение вынесенного приговора. |
All minorities, and especially Kosovo Serbs, must be aware that refusal to participate in shaping a new political scenario will only aggravate exclusion and helplessness. |
Все меньшинства, особенно косовские сербы, должны понимать, что отказ от участия в формировании новых политических тенденций лишь обострит чувства обособленности и беспомощности. |
For this reason, the number of cases considered by the military tribunals and convictions for refusal to serve have declined appreciably since 1996. |
Вот почему с 1996 года число дел, рассматриваемых Военным трибуналом, и обвинительных приговоров за отказ от военной службы явно снизилось. |
Unfortunately, the trend towards the erosion of this agreement and even refusal to honour its main provisions is still evident and even growing stronger. |
К сожалению, тенденция на размыв этого соглашения и даже на отказ от выполнения его основных положений не только сохраняется, но и усиливается. |