The decision on the insurance compensation or the insurance compensation refusal can be taken by the Insurance carrier during 10 working days. |
Решение об осуществлении страхового возмещения или отказ в осуществлении страхового возмещения принимается Страховщиком в течении 10 рабочих дней. |
Vane then enrolled at Magdalen Hall, Oxford, where he studied in spite of his refusal to take the necessary matriculation oaths. |
Затем Вайн поступил в колледж Магдален-холл, Оксфорд, где обучался, несмотря на отказ дать необходимые вступительные клятвы (Вейн был пуританином). |
This refusal necessitated the shipment of those supplies by aircraft from Damascus airport to Qamishli airport. |
Этот отказ привел к тому, что грузы были доставлены по воздуху из аэропорта Дамаска в аэропорт Камышли. |
His refusal to rule out future visits to the Yasukuni Shrine, with its war-glorifying Yushukan Museum alongside, fuels hardline skepticism in China. |
Его отказ, чтобы исключить в будущем визиты в храм Ясукуни, с его прославляющим войну музеем Юшукан, возбуждает жесткий скептицизм в Китае. |
One of the prison officers reportedly justified the refusal on the grounds that Doan Viet Hoat had made little progress in his re-education. |
Один из сотрудников тюрьмы объяснил отказ тем, что Доан Вьет Хоат не добился удовлетворительных результатов в процессе перевоспитания. |
Since the adoption of the Act of 11 May 1998, any refusal to issue an entry visa had to state the grounds on which it was based. |
Г-н Лерше указывает, что после принятия закона от 11 мая 1998 года любой отказ в выдаче въездной визы должен мотивироваться надлежащим образом. |
However, the refusal to accept an inheritance or a legacy requires the consent of the other spouse unless the separation-of-property regime is in force. |
Однако отказ от наследования требует наличия согласия другого супруга кроме тех случаев, когда действует режим раздельного владения имуществом. |
The breakdown in relations has been gradual and undramatic - more a morose and resentful refusal to see each other's point of view than a succession of rows. |
Развал в отношениях был постепенным и лишенным драматизма - скорее угрюмый и обиженный отказ увидеть точку зрения друг друга, чем непрерывная цепь ссор. |
Although Japan did receive some appreciation for its dispatch of naval squadrons to the Mediterranean, it endured wide criticism for its refusal to send ground troops. |
Хотя Япония и получила некоторое признание за то, что отправила военно-морские эскадроны в Средиземноморье, она вынесла большую критику за свой отказ послать наземные войска. |
Mr. Adawa (Kenya) said that refusal to allow further speakers would constitute a violation of the rules of procedure. |
Г-н АДАВА (Кения) говорит, что отказ в праве на выступление другим желающим представляет собой нарушение правил процедуры. |
The declaration clearly stipulates that an incumbent government's refusal to relinquish power to the winning party after free, fair, and regular elections is unconstitutional. |
В декларации ясно оговаривается, что отказ правительства, находящегося у власти, передать власть победившей стороне после проведения свободных, справедливых и регулярных выборов является неконституционным. |
Accordingly, the Committee concludes that the refusal of registration does not meet the requirements of article 22, paragraph 2 in relation to the authors. |
Соответственно, Комитет приходит к выводу о том, что отказ в регистрации не отвечает требованиям пункта 2 статьи 22 в отношении авторов. |
Her rejection of the time's conventions are an assertion of dignity, an aspiration of freedom, a total refusal to depend on a man's desire. |
Отказ от брака в условиях той эпохи являлся подлинным актом мужества и достоинства, свободы выбора и нежелания зависеть от воли и прихотей мужчины. |
The Danish immigration authorities will then decide whether revocation or refusal must be assumed to be particularly burdensome owing to the alien's personal circumstances. |
Датские иммиграционные власти затем решают, будет ли отзыв вида на жительство или отказ в его предоставлении считаться особенно обременительным в силу личных обстоятельств иностранца. |
Scarce's refusal to answer resulted in a contempt of court citation and 159 days spent in jail. |
Отказ Скэрса ответить на вопросы привёл к тому, что был обвинён в неуважении к суду и провёл 159 дней в тюрьме. |
"The refusal of a civil registry office to register a marriage may be appealed directly before a court or a higher authority". |
Отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован непосредственно в суд или вышестоящему в порядке подчиненности органу». |
The formal basis for the dissolution was King Oscar II's refusal to accept the Norwegian consular laws (Konsulatsaken). |
Формальным основанием для расторжения стал отказ короля Швеции Оскара II принять норвежские консульские законы, что привело к глубоким разногласиям и правительственному кризису в Норвегии. |
The Committee reiterates its concern that individuals whose conscientious objection applications are rejected may be repeatedly imprisoned for their refusal to serve in the armed forces (arts. 14 and 18). |
Комитет вновь подчеркивает свою озабоченность в связи с тем, что те лица, чьи ходатайства об отказе от военной службы по соображениям совести отклоняются, могут несколько раз заключаться под стражу за отказ служить в вооруженных силах (статьи 14 и 18). |
No risk factor is more dangerous for a currency than policymakers' refusal to face fiscal realities; until European officials do, the euro remains vulnerable. |
Для валюты самым опасным риском является отказ руководителей, ответственных за принятие политических решений, признать существующую фискальную реальность. До тех пор пока европейцы не сделают этого, евро останется уязвимым. |
55/ Persons interviewed in Dushanbe alleged that a 29-year-old man of non-Kulyabi origin died in custody as a result of heavy beatings for his refusal to fight in Tavildara. |
55/ Лица, опрошенные в Душанбе, утверждали, что 29-летний мужчина, не являющийся кулябцем, скончался в период содержания под стражей от тяжелых побоев за отказ воевать в Тавильдаре. |
The Board noted that the Government's refusal followed criticism in the local press about the hazardous nature of the imported chemicals. |
Комиссия отметила, что этот отказ последовал после того, как в местной прессе были опубликованы критические статьи, в которых говорилось, что "Лайсол" опасен для здоровья людей. |
Conditions for refusing passport applications were governed by that Act; any refusal must be based on reasons such as financial default or criminal proceedings. |
В указанном Законе оговариваются случаи, в которых может быть отказано в выдаче паспорта; любой отказ должен основываться на таких причинах, как финансовая задолженность или уголовное судопроизводство. |
Despite an earlier refusal, Digna Ochoa Plácido finally accepted personal protection and the head office of PRODH received 24-hour protection from the judiciary police. |
Несмотря на первоначальный отказ, Динья Очоа Пласидо в конце концов согласилась на персональную защиту, а круглосуточную охрану центральных учреждений организации ПРОДХ осуществляет судебная полиция. |
They included last-minute receipt of tickets, long delays in reimbursing terminal expenses and refusal to allow members to travel with the airline of their choice. |
Эти проблемы включают: получение билетов в самый последний момент перед отъездом, длительные задержки с возмещением путевых расходов при прибытии и отбытии и отказ членам договорных органов в возможности самим выбирать авиакомпании. |
President-elect Obama has shown pragmatism and realism, and seems to understand that accepting limitations is not weakness; refusal to acknowledge reality is. |
Избранный, но еще не вступивший в должность президент Обама показал прагматизм и реализм, и, кажется, понимает, что принятие ограничений - не слабость; слабостью является отказ осознать реальность. |