It was generally felt that the text should indicate more clearly that the reference to refusal was to the refusal to recognize or enforce an interim measure. |
В целом было сочтено, что в тексте следует более четко указать, что ссылка на отказ является ссылкой на отказ в признании или приведении в исполнение обеспечительной меры. |
On 26 May 1993, the Refugee Status Review Committee upheld the refusal, and the author appealed against this refusal to the Federal Court. |
26 мая 1993 года Комитет по рассмотрению статуса беженца поддержал этот отказ, и автор обжаловал этот отказ в Федеральный суд4. |
It did not share the view that the refusal of a State to accept international aid could be characterized as an "internationally wrongful act" if such a refusal jeopardized the rights of victims of the disaster. |
Она не разделяет точки зрения, согласно которой отказ государства принять международную помощь может квалифицироваться как "международно-противоправное деяние", если этот отказ ущемляет права пострадавших от бедствия. |
It is particularly serious that this lack of compliance is reflected in the refusal to execute outstanding arrest warrants. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что подобное несоблюдение выливается в отказ от исполнения выданных ордеров на арест. |
The State party explains that in a case of a refusal by the respective political party to include him in the federal list of candidates, the author could have challenged such a refusal before the national courts. |
Государство-участник разъясняет, что в случае отказа соответствующей политической партии от его включения в федеральный список кандидатов автор мог оспорить такой отказ в национальных судах. |
In 1999, the Working Group, under its individual petitions procedure, considered the question of whether, after an initial conviction for refusal to perform military service, each subsequent refusal constitutes a new offence, or forms part of the initial actus. |
В 1999 году Рабочая группа в рамках своей процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб рассмотрела вопрос о том, является ли после первого осуждения за отказ от военной службы каждый последующий отказ новым преступлением или он входит в состав первоначального преступления. |
The Ministry of Foreign Affairs has the full right to refusal to delivery of the sanction, not giving thus of the reasons of refusal. |
МИД имеет полное право на отказ на выдачу разрешения, не предоставляя при этом причин отказа. |
The author knew or could have known that refusal to put on a military uniform as expression of a refusal to perform military service was an offence under the Military Criminal Code. |
Автору было известно или могло бы быть известно, что отказ надеть военную форму как выражение отказа нести военную службу является правонарушением на основании Военно-уголовного кодекса. |
Employment - refusal to accommodate Employment - refusal to hire |
Трудовые отношения - отказ в создании необходимых условий труда |
A concern was expressed that paragraph 2 (a) did not specify who should bear the burden of proof in satisfying the arbitral tribunal that either there was a substantial question relating to a ground for refusal or refusal was warranted. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в пункте 2(а) не оговаривается, на ком должно лежать бремя доказывания третейскому суду того, что либо имеется существенный вопрос, относящийся к любым основаниям для отказа, либо что отказ является оправданным. |
Its refusal to adhere to the Treaty has perpetuated a dangerous imbalance and, accordingly, presents a threat to regional and international peace and security. |
Отказ этой страны присоединиться к Договору является причиной сохранения опасного неравновесия и, соответственно, несет в себе угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
The police service's continuing refusal to collect data on policing practices made it impossible to determine the effect of any Government programmes to combat the phenomenon. |
Неизменный отказ полицейской службы вести сбор данных по методам полицейского патрулирования не позволяет установить результативность каких бы то ни было правительственных программ по борьбе с этим явлением. |
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. |
Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
The State authorities usually do not provide any justification for refusing to allow such activities to be held, or else the refusal is justified on formal shortcomings. |
Органы государственной власти обычно не приводят никаких обоснований отказов в выдаче разрешений на проведение таких мероприятий или обосновывают отказ формальными поводами. |
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and the refusal of the Russian Federation to commit itself to the non-use of force. |
Это вызывает особую озабоченность, учитывая отсутствие международных механизмов в оккупированных районах и отказ Российской Федерации объявить о приверженности неприменению силы. |
As a refusal of exit form is only applicable to non-Kosovo residents, EULEX has advised Kosovo Border Police to end this practice and is working with counterparts to identify appropriate solutions. |
Поскольку отказ в выезде могут получить только лица, не являющиеся жителями Косово, ЕВЛЕКС рекомендовала Косовской пограничной полиции положить конец этой практике и в настоящее время сотрудничает со своими партнерами, для того чтобы найти оптимальное решение. |
Had he been refused registration as a candidate by any party, the author could have challenged such a refusal within the court proceedings. |
Если бы ему было отказано в регистрации в качестве кандидата какой-либо политической партией, автор мог бы оспорить такой отказ в рамках судебного разбирательства. |
The Constitution also provided that refusal to employ someone on the ground of their nationality or race would violate a social right. |
Кроме того, согласно Конституции, отказ какому-либо лицу в приеме на работу по причине его национальности или расы представляет собой нарушение социального права. |
In fact, if unilateral unconditional refusal to deal was considered anti-competitive, the implication would be that companies have to actively assist their competitors in obtaining access to critical technology. |
На деле, если односторонний безусловный отказ вступать в сделку рассматривается в качестве препятствующего конкуренции, то последствием этого будет то, что компаниям придется активно содействовать своим конкурентам в обеспечении доступа к критически важной технологии. |
The author claimed that the refusal to grant her accreditation constituted a violation of her constitutional right to access information and a violation of the domestic law. |
Автор утверждала, что отказ в предоставлении ей аккредитации является нарушением ее конституционного права на доступ к информации и нарушением внутреннего законодательства. |
The refusal to grant her access and accreditation was thus unlawful, discriminatory and violated the interests of an independent press and the rights of the journalist. |
Таким образом, отказ в предоставлении ей допуска и аккредитации был незаконным, дискриминационным и нарушил интересы независимой прессы и журналистов. |
The author referred to article 14, paragraph 1, of the Covenant and requested the court to revoke the refusal to grant her accreditation. |
Автор сослалась на пункт 1 статьи 14 Пакта и просила суд отменить отказ в предоставлении ей аккредитации. |
2.6 On an unspecified date, the author filed a private complaint before Minsk City Court against the District Court's refusal to hear the case. |
2.6 В неуказанную дату автор подала в Минский городской суд частную жалобу на отказ районного суда рассматривать дело. |
She believes that the refusal is politically motivated and discriminatory, and that it violates her rights under article 26 of the Covenant. |
Она считает, что отказ является политически мотивированным и дискриминационным и что он нарушает ее права в соответствии со статьей 26 Пакта. |
In addition, the Committee notes the author's claim that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds. |
Кроме того, Комитет отмечает утверждение автора о том, что отказ заслушать ее дело в суде был продиктован дискриминационными мотивами. |