Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
It was generally felt that the text should indicate more clearly that the reference to refusal was to the refusal to recognize or enforce an interim measure. В целом было сочтено, что в тексте следует более четко указать, что ссылка на отказ является ссылкой на отказ в признании или приведении в исполнение обеспечительной меры.
On 26 May 1993, the Refugee Status Review Committee upheld the refusal, and the author appealed against this refusal to the Federal Court. 26 мая 1993 года Комитет по рассмотрению статуса беженца поддержал этот отказ, и автор обжаловал этот отказ в Федеральный суд4.
It did not share the view that the refusal of a State to accept international aid could be characterized as an "internationally wrongful act" if such a refusal jeopardized the rights of victims of the disaster. Она не разделяет точки зрения, согласно которой отказ государства принять международную помощь может квалифицироваться как "международно-противоправное деяние", если этот отказ ущемляет права пострадавших от бедствия.
It is particularly serious that this lack of compliance is reflected in the refusal to execute outstanding arrest warrants. Особую озабоченность вызывает тот факт, что подобное несоблюдение выливается в отказ от исполнения выданных ордеров на арест.
The State party explains that in a case of a refusal by the respective political party to include him in the federal list of candidates, the author could have challenged such a refusal before the national courts. Государство-участник разъясняет, что в случае отказа соответствующей политической партии от его включения в федеральный список кандидатов автор мог оспорить такой отказ в национальных судах.
In 1999, the Working Group, under its individual petitions procedure, considered the question of whether, after an initial conviction for refusal to perform military service, each subsequent refusal constitutes a new offence, or forms part of the initial actus. В 1999 году Рабочая группа в рамках своей процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб рассмотрела вопрос о том, является ли после первого осуждения за отказ от военной службы каждый последующий отказ новым преступлением или он входит в состав первоначального преступления.
The Ministry of Foreign Affairs has the full right to refusal to delivery of the sanction, not giving thus of the reasons of refusal. МИД имеет полное право на отказ на выдачу разрешения, не предоставляя при этом причин отказа.
The author knew or could have known that refusal to put on a military uniform as expression of a refusal to perform military service was an offence under the Military Criminal Code. Автору было известно или могло бы быть известно, что отказ надеть военную форму как выражение отказа нести военную службу является правонарушением на основании Военно-уголовного кодекса.
Employment - refusal to accommodate Employment - refusal to hire Трудовые отношения - отказ в создании необходимых условий труда
A concern was expressed that paragraph 2 (a) did not specify who should bear the burden of proof in satisfying the arbitral tribunal that either there was a substantial question relating to a ground for refusal or refusal was warranted. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в пункте 2(а) не оговаривается, на ком должно лежать бремя доказывания третейскому суду того, что либо имеется существенный вопрос, относящийся к любым основаниям для отказа, либо что отказ является оправданным.
Its refusal to adhere to the Treaty has perpetuated a dangerous imbalance and, accordingly, presents a threat to regional and international peace and security. Отказ этой страны присоединиться к Договору является причиной сохранения опасного неравновесия и, соответственно, несет в себе угрозу региональному и международному миру и безопасности.
The police service's continuing refusal to collect data on policing practices made it impossible to determine the effect of any Government programmes to combat the phenomenon. Неизменный отказ полицейской службы вести сбор данных по методам полицейского патрулирования не позволяет установить результативность каких бы то ни было правительственных программ по борьбе с этим явлением.
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда.
The State authorities usually do not provide any justification for refusing to allow such activities to be held, or else the refusal is justified on formal shortcomings. Органы государственной власти обычно не приводят никаких обоснований отказов в выдаче разрешений на проведение таких мероприятий или обосновывают отказ формальными поводами.
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and the refusal of the Russian Federation to commit itself to the non-use of force. Это вызывает особую озабоченность, учитывая отсутствие международных механизмов в оккупированных районах и отказ Российской Федерации объявить о приверженности неприменению силы.
As a refusal of exit form is only applicable to non-Kosovo residents, EULEX has advised Kosovo Border Police to end this practice and is working with counterparts to identify appropriate solutions. Поскольку отказ в выезде могут получить только лица, не являющиеся жителями Косово, ЕВЛЕКС рекомендовала Косовской пограничной полиции положить конец этой практике и в настоящее время сотрудничает со своими партнерами, для того чтобы найти оптимальное решение.
Had he been refused registration as a candidate by any party, the author could have challenged such a refusal within the court proceedings. Если бы ему было отказано в регистрации в качестве кандидата какой-либо политической партией, автор мог бы оспорить такой отказ в рамках судебного разбирательства.
The Constitution also provided that refusal to employ someone on the ground of their nationality or race would violate a social right. Кроме того, согласно Конституции, отказ какому-либо лицу в приеме на работу по причине его национальности или расы представляет собой нарушение социального права.
In fact, if unilateral unconditional refusal to deal was considered anti-competitive, the implication would be that companies have to actively assist their competitors in obtaining access to critical technology. На деле, если односторонний безусловный отказ вступать в сделку рассматривается в качестве препятствующего конкуренции, то последствием этого будет то, что компаниям придется активно содействовать своим конкурентам в обеспечении доступа к критически важной технологии.
The author claimed that the refusal to grant her accreditation constituted a violation of her constitutional right to access information and a violation of the domestic law. Автор утверждала, что отказ в предоставлении ей аккредитации является нарушением ее конституционного права на доступ к информации и нарушением внутреннего законодательства.
The refusal to grant her access and accreditation was thus unlawful, discriminatory and violated the interests of an independent press and the rights of the journalist. Таким образом, отказ в предоставлении ей допуска и аккредитации был незаконным, дискриминационным и нарушил интересы независимой прессы и журналистов.
The author referred to article 14, paragraph 1, of the Covenant and requested the court to revoke the refusal to grant her accreditation. Автор сослалась на пункт 1 статьи 14 Пакта и просила суд отменить отказ в предоставлении ей аккредитации.
2.6 On an unspecified date, the author filed a private complaint before Minsk City Court against the District Court's refusal to hear the case. 2.6 В неуказанную дату автор подала в Минский городской суд частную жалобу на отказ районного суда рассматривать дело.
She believes that the refusal is politically motivated and discriminatory, and that it violates her rights under article 26 of the Covenant. Она считает, что отказ является политически мотивированным и дискриминационным и что он нарушает ее права в соответствии со статьей 26 Пакта.
In addition, the Committee notes the author's claim that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds. Кроме того, Комитет отмечает утверждение автора о том, что отказ заслушать ее дело в суде был продиктован дискриминационными мотивами.