Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, minister or organization to make official information available once requested. They then report to the relevant body with any recommendations. Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министерства или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы, после чего они представляют соответствующему органу свои рекомендации.
The Argentine Government also considers that this refusal, which is contrary to the United Kingdom's obligations as a party to the dispute, is incompatible with the principles of the Charter of the United Nations. Правительство Аргентины также считает, что такой отказ, который идет вразрез с обязательствами Соединенного Королевства как одной из сторон в этом споре, не соответствует требованию о выполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций.
Such restrictions may include the refusal of employment or of admission to an educational institution because of membership to a particular nationality or profession of a particular religion. Это может быть, например, отказ в приеме на работу, ограничение в приеме в учебное заведение вследствие принадлежности к определенной национальности или исповеданию определенной религии.
The view was expressed that the real problem that the Commission should address was not confined to expulsion but concerned more generally the means - including refusal of admission - by which States could control the presence of aliens in their territory. Согласно одному из мнений, реальная проблематика, которая должна затрагиваться Комиссией, не ограничивается высылкой, но в более общем смысле касается средств - включая отказ в допуске, - находящихся в распоряжении государств для осуществления контроля за присутствием иностранцев на своей территории.
The clearest sign of this belligerent behaviour by the Eritrean regime is its refusal at the last minute to engage in proximity talks to finalize the Technical Arrangements, which were scheduled to start in Algiers on 25 March 2000. Самым отчетливым признаком такого агрессивного поведения эритрейского режима является его отказ в самый последний момент начать непрямые переговоры по доработке технических процедур, которые были запланированы на 25 марта 2000 года в Алжире.
The refusal to cooperate with the representatives appointed by the Georgian side to the Joint Investigation Group serves as another litmus test, revealing violations of the obligations of the Abkhaz regime under the peace process. Отказ сотрудничать с назначенными грузинской стороной представителями в группе совместного расследования - еще один «красноречивый факт», свидетельствующий о нарушении абхазским режимом обязательств в рамках мирного процесса.
3.2 Counsel argues that the refusal of the Attorney-General's office to grant compensation because there were no exceptional circumstances, is a violation of article 14, paragraph 6, as this criterion is not included in the terms of this article of the Covenant. 3.2 Адвокат утверждает, что отказ канцелярии Генерального атторнея выплатить компенсацию на основании отсутствия исключительных обстоятельств представляет собой нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку этот критерий не фигурирует в числе условий, изложенных в этой статье Пакта.
3.18 The author maintains that the refusal of legal aid to conduct his appeal violated the interests of justice and discriminated against him on the basis of race, colour and other status. 3.18 Автор утверждает, что отказ в юридической помощи для подготовки апелляции нарушает интересы правосудия и дискриминирует его на основе расы, цвета кожи и по другим основаниям.
But there is also justified concern over the refusal of national authorities to allow access in certain areas, for example Adilla and Jebel Marra, where there are tens of thousands of civilians in severe need. Однако вполне оправданное беспокойство вызывает также и отказ национальных властей предоставить доступ в определенные районы - как, например, Адилла и Джебель-Марра, - где в жестокой нужде пребывают десятки тысяч гражданских людей.
His refusal to meet with the Group led it to believe that he might still be involved in providing technical assistance to the Ivorian Air Force. Его отказ встретиться с Группой дал ей основания предположить, что он все еще имеет какое-то отношение к оказанию технической помощи ивуарийским военно-воздушным силам.
On the other hand, the vendor claimed that it was entitled to copies of the Task Force documents despite its refusal to fully cooperate with the Task Force. С другой стороны, продавец утверждал, что он имеет право на получение копии документов Целевой группы, несмотря на его отказ во всестороннем сотрудничестве с Целевой группой.
In 2004, the Ombudsman for Minorities took a position on cases where statements by the Finnish Security Police on applicants were mentioned as grounds for the refusal of residence permits. В 2004 году Омбудсмен по делам меньшинств выразил свое мнение в отношении тех дел, в которых отказ в виде на жительство был мотивирован отчетами Полицейской службы безопасности Финляндии о ходатайствующих лицах.
The refusal by an applicant to be identified by a sheikh appointed for that purpose shall disqualify the applicant. отказ заявителя быть идентифицированным назначенным для этой цели шейхом повлечет за собой его дисквалификацию.
In particular, the refusal to provide the contract out of which the claims arise is a major obstacle to effective consideration of the claims. В частности, отказ представить контракт, лежащий в основе претензий, является основным препятствием для эффективного рассмотрения претензий.
As regards international cooperation requirements, responses have indicated that a few States parties have not brought the legislative basis to a level that would not hamper the provision of extradition or else continue to allow refusal of extradition for offences involving fiscal matters. Что касается требований в отношении международного сотрудничества, то ответы свидетельствуют о том, что несколько государств-участников не вывели свою нормативную базу на такой уровень, который позволял бы беспрепятственно осуществлять выдачу, или же по-прежнему допускают отказ в выдаче в случае преступлений, связанных с налоговыми вопросами.
He contends that the confiscation of passport and refusal of the State party to permit departure of his wife and the three youngest children amounts to a continuing violation of article 12 of the Covenant. Он утверждает, что изъятие паспорта и отказ государства-участника разрешить выезд из страны его супруге и троим младшим детям представляет собой продолжающееся нарушение статьи 12 Пакта.
The Federal Court has the power to either uphold the refusal to grant a protection visa or to direct that the application be reassessed. Федеральный суд полномочен либо поддержать отказ в предоставлении визы в целях защиты, либо распорядиться о пересмотре соответствующей просьбы.
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру.
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд.
In retaliation for Japan's refusal to release the trawler captain, China hinted that it might recall its ambassador from Tokyo, suspended bilateral ministerial-level exchanges, and canceled a tour to Japan for about 10,000 Chinese. В качестве расплаты за отказ Японии освободить капитана траулера, Китай намекнул, что он может отозвать своего посла из Токио, приостановить двусторонние обмены на министерском уровне и отменить поездку в Японию около 10000 китайцев.
The systematic refusal to transfer nuclear technology to developing non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and the restrictive export control policies exercised by the nuclear suppliers were therefore highly regrettable. Систематический отказ от передачи ядерной технологии не обладающим ядерным оружием развивающимся государствам, являющимся участниками Договора, а также ограничительная политика контроля за экспортом, проводимая ядерными поставщиками, вызывает поэтому большое сожаление.
Did a failure or refusal to comply with such an obligation constitute a crime punishable by forced labour or some other penalty? Может ли невыполнение или отказ от выполнения такого обязательства приравниваться к правонарушению, влекущему за собой принудительное привлечение к труду или какую-либо иную форму наказания?
The refusal of the procedural school to consider this type of case as belonging to the subject of exhaustion of local remedies is of no practical relevance and does not warrant further consideration. Отказ сторонников процедурной теории рассматривать случаи такого рода как относящиеся к сфере применения нормы об исчерпании местных средств правовой защиты не имеет практического значения и не обусловливает необходимость дополнительного рассмотрения.
Concerning the refusal to establish exceptions where abortions were permitted, that provision related to the protection granted to the unborn, which was covered under the Constitution. Что касается отказа делать исключения и разрешать аборты в определенных случаях, то этот отказ связан с защитой нерожденных, гарантируемой Конституцией.
The Committee notes, in the instant case, that the authors' refusal to be drafted for compulsory service was a direct expression of their religious beliefs, which it is uncontested were genuinely held. Комитет отмечает, что в данном деле отказ авторов от призыва на обязательную военную службу был непосредственным выражением их религиозных убеждений, истинность которых не оспаривается.