Any refusal of access to information or the corresponding parts of a document must be formulated in compliance with the provisions of article 19 of the Act; |
Отказ в доступе к информации, соответствующим частям документа оформляется с соблюдением положений статьи 19 закона. |
Having received no response, the communicant challenged the refusal to provide the information requested, filing a lawsuit with one of the Almaty district courts on 4 February 2003. |
Не получив ответа, автор сообщения оспорил отказ предоставить запрошенную информацию, возбудив 4 февраля 2003 года иск в одном из окружных судов Алма-Аты. |
Beating such a worthy opponent is proof of your strength and courage, but your restraint, your refusal to kill without cause demonstrates a rare integrity. |
Победа над столь ценным оппонентом - доказательство твоих силы и мужества. но твоя сдержанность, твой беспричинный отказ убить указывает на столь редкую прямоту. |
And this refusal to take would be a voluntary choice she's made? |
И отказ от лекарств... это был её сознательный выбор? |
I may not agree with her decision, But I certainly understand her refusal To let you do that to her. |
Возможно, я не согласна с ее решением, но я полностью понимаю ее отказ от того, что ты хочешь с ней сделать. |
Experience had shown that States often took exclusion measures, such as a refusal to issue a visa, or a prohibition on entry, precisely with the aim of avoiding the entry of undesirable persons whom they otherwise would have to expel. |
Опыт показал, что государства часто принимают меры по высылке, такие как отказ в выдаче визы или запрет на въезд, именно во избежание въезда нежелательных лиц, которых они в противном случае должны будут выслать. |
However, an array of problems still exist, including the continuing refusal to allow the independent expert, four United Nations special rapporteurs and key domestic organizations such as AIHRC to inspect Coalition forces' facilities. |
Вместе с тем многие проблемы остаются, в том числе сохраняющийся отказ предоставить независимому эксперту, четырем Специальным докладчикам Организации Объединенных Наций и ведущим национальным организациям, таким, как АНКПЧ, разрешение провести инспекцию объектов Коалиционных сил. |
5.1 On 22 May 2001, the author commented on the State party's admissibility submission, maintaining his arguments and stating that his "refusal" to exhaust domestic remedies was justified in the light of the material submitted by him. |
5.1 22 мая 2001 года автор прокомментировал представление государства-участника по поводу приемлемости сообщения, вновь подтвердив свои доводы и отметив, что его "отказ" исчерпать внутренние средства правовой защиты оправдан с учетом представленного им материала. |
In the record of the proceedings, which was not verbatim, there is no mention of the judge's refusal. |
В протоколе судебного заседания, который не велся дословно, не зафиксирован отказ судьи. |
Any refusal by a police official to accept a complaint involving an act of racism should lead to disciplinary or penal sanctions, and those sanctions should be increased if corruption is involved. |
Любой отказ сотрудника полиции принять жалобу на акт расизма должен вести к дисциплинарному взысканию или уголовному наказанию, и эти санкции должны быть более жесткими в случае коррупции. |
Armenia's refusal of Azerbaijani rescue teams to help after its earthquake was not a positive sign, since democratization and stability in the southern Caucasus would only be possible once all the States in the region were willing to cooperate. |
Отказ Армении принять помощь азербайджанских спасателей после поразившего ее землетрясения был отнюдь не позитивным сигналом, поскольку демократизация и стабилизация положения в Закавказье возможны только в том случае, если все государства региона проявят готовность к сотрудничеству. |
There had been a clear deterioration in the human rights situation in Uzbekistan and a refusal by the Government to cooperate with, or address the concerns of, the international community. |
Налицо очевидное ухудшение ситуации с правами человека в Узбекистане и отказ правительства сотрудничать с международным сообществом или откликнуться на выраженную с его стороны озабоченность. |
The speaker urged the Special Committee to adopt measures to see to it that the United Kingdom reconsidered its categorical refusal to resolve the dispute via civilized bilateral negotiations, as had been recommended in the United Nations resolutions on the question. |
Он призывает Специальный комитет принять меры к тому, чтобы Соединенное Королевство пересмотрело свой категорический отказ решить этот спор с помощью цивилизованных двусторонних переговоров, как это было рекомендовано в резолюциях Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
He wished to know how the State party's refusal to assess Chechen refugees' need for protection in the context of an asylum procedure was compatible with the non-refoulement principle embodied in the Convention. |
Он хотел бы узнать, каким образом отказ государства-участника рассматривать необходимость обеспечения защиты чеченских беженцев в контексте процедуры предоставления убежища соответствует закрепленному в Конвенции принципу недопустимости принудительного возвращения. |
In the circumstances of the case, the refusal to act in accordance with the author's decision to terminate her pregnancy was not justified and amounted to a violation of article 17 of the Covenant. |
С учетом обстоятельств данного дела отказ действовать в соответствии с решением автора о прерывании ее беременности не был оправданным и является нарушением статьи 17 Пакта. |
Additionally, the State party recalls that a refusal to adjourn proceedings does not constitute a violation per se of article 14, paragraph 3 (b). |
Кроме того, государство-участник напоминает, что сам по себе отказ отложить рассмотрение дела не является нарушением пункта З Ь) статьи 14. |
Such action may be both active (e.g. delivering blows, beating) and passive (e.g. neglect, refusal to provide food). |
Подобное действие может быть как активным (например, нанесение ударов, избиение), так и пассивным (например, небрежность, отказ в выдаче пищи). |
With the introduction of the new computerized e-Meets system, however, the procedure has changed and now only a written request that cannot be honoured is considered a refusal of services. |
С внедрением новой компьютеризированной системы "e-Meets" эта процедура изменилась, и в настоящее время лишь невозможность удовлетворить представленную в письменном виде заявку рассматривается как отказ в услугах. |
There had also been some negative developments, such as the humanitarian situation, the ongoing refusal of the rebel forces to demilitarize Kisangani, and fighting in the country's eastern provinces. |
Были отмечены и некоторые негативные аспекты, в частности положение в гуманитарной области, упорный отказ сил мятежников осуществить демилитаризацию Кисангани и боевые действия в восточных провинциях страны. |
In addition, many RFMOs have adopted measures targeting activities by non-parties, implying, among other things, the refusal to allow landings of fish caught in violation of applicable regulations. |
Кроме того, многими РРХО приняты меры, мишенью которых является деятельность неучаствующих сторон, причем эти меры предусматривают, в частности, отказ в разрешении на выгрузку рыбы, пойманной с нарушением применимых правил. |
She noted that any refusal by human rights bodies to take international humanitarian law into account might over time have the effect of raising the threshold for application of this body of law, including common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Она отметила, что любой отказ правозащитных органов учитывать нормы международного гуманитарного права может с течением времени привести к повышению "порогового" уровня применения этого свода норм, включая общую статью З Женевских конвенций 1949 года. |
One delegation observed that a refusal could also come from an authority and not merely from an official. |
Одна делегация отметила, что отказ в предоставлении информации может исходить не только от того или иного должностного лица, но и от того или иного органа. |
The automatic refusal of refugees posed a legal problem in terms of both international law and the Kazakh Constitution, and he asked the delegation to comment. |
Автоматический отказ от принятия беженцев создает правовую проблему как в рамках международного права, так и Конституции Казахстана, и он предлагает делегации дать соответствующий комментарий. |
Outright, permanent and systematic refusal of permanent seats for developing countries - amounting, by the way, to well over half of the world's population - constitutes a discrimination we need to overcome. |
Прямой, постоянный и систематический отказ предоставить постоянные места развивающимся странам, - на долю которых, кстати сказать, приходится более половины населения мира, - является дискриминацией, которую мы должны устранить. |
Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. |
Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов. |