Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
Defendant also cited subjective experience (a lack of loyalty to the office, differences of opinion on everything, a refusal to accept the given set-up within the office) and argued that this was not related to her gender. Ответчик также упомянул о своих субъективных впечатлениях (отсутствие лояльности к компании, расхождения во мнениях по всем вопросам, отказ принять установленные правила) и заявил, что данные аспекты не имеют отношения к полу истицы.
Subject matter: Arbitrary refusal of permanent residence permit and resulting inability to travel abroad and to take part in the conduct of public affairs. Тема сообщения: произвольный отказ в выдаче постоянного вида на жительство и обусловленная этим неспособность совершать поездки за границу и принимать участие в ведении государственных дел
Accordingly, the State party argues that the refusal to grant a permanent residence permit to the author does not interfere with any of his Covenant rights. Соответственно государство-участник утверждает, что отказ в предоставлении автору постоянного вида на жительство не нарушает каких-либо из его прав в соответствии с Пактом.
5.5 The State party argues that the authors failed to exhaust all available domestic remedies, because they did not make any attempts to have their refusal of a quota reversed by the courts. 5.5 Государство-участник заявляет, что авторы не исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, поскольку они не предприняли никаких попыток к тому, чтобы отказ в выдаче им квоты был пересмотрен судами.
7.4 The author also argues that the refusal of the Spanish authorities to provide him with the above-mentioned information constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. 7.4 Автор также утверждает, что отказ испанских властей предоставить ему вышеупомянутую информацию представляет собой нарушение пункта 2 статьи 19 Пакта.
As the right to citizenship is neither a fundamental right nor a Covenant right, the author cannot claim that the refusal to grant him citizenship was discriminatory. Поскольку право на гражданство не относится к числу основных прав или прав, закрепленных в Пакте, автор не вправе утверждать, что отказ в предоставлении ему гражданства носит дискриминационный характер.
It emphasised that the refusal to grant citizenship to the author and the failure to grant any discretion to the administrative authority did not yield a disproportionate result. Оно подчеркивает, что отказ в предоставлении гражданства автору и в предоставлении дискреционных полномочий административному органу не был несоразмерным.
The decision explicitly stated that the refusal to grant the author a residence permit did not constitute a violation of his right to respect for his family life, as defined by article 8 of the European Convention of Human Rights. В решении однозначно говорилось, что отказ в предоставлении автору вида на жительство не является нарушением его права на уважение семейной жизни, как оно определено в статье 8 Европейской конвенции по правам человека.
Similarly, the refusal to hire women because they could become pregnant, or the termination of their contracts if they do so, constitute direct discrimination in relation to the right to work. Аналогичным образом отказ в найме женщин по причине их возможной беременности и прекращение их контрактов, если они беременеют, представляет собой прямую дискриминацию в отношении права на труд.
At the same time, the Court observed that the refusal by the Bulgarian court to register OMO "Ilinden" PIRIN was based on the law and pursued a legitimate aim guaranteeing national security. В то же время суд отметил, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" был основан на положениях закона и преследовал законную целью - гарантировать национальную безопасность.
In the case of OMO "Ilinden" PIRIN and others v. Bulgaria, the applicants challenged the Bulgarian court's refusal to register the above-mentioned organization in 19981999 as a non-profit association. Заявители по делу "ОМО Илинден - Пирин" и др. против Болгарии оспорили отказ болгарского суда зарегистрировать вышеупомянутую организацию в 1998-1999 годах в качестве некоммерческой организации.
These provisions were supplemented by article 1 of Decree No. 2001-492 of 6 June 2001, under which the administration must, when so requested, provide an acknowledgement mentioning the remedies against an implicit refusal and the corresponding deadlines. Эти положения были дополнены статьей 1 декрета 2001-492 от 6 июня 2001 года, который обязывает административный орган, рассматривающий тот или иной запрос, выдавать расписку в получении с указанием имеющихся средств правовой защиты в отношении решения, подразумевающего отказ.
In every particular case, the public interest served by disclosure shall be weighed against the interest served by the refusal. В каждом отдельном случае польза, которую принесет общественности разглашение информации, рассматривается в сравнении с той пользой, которую принесет отказ.
Appeals against the unlawful rejection or refusal to grant State registration to bodies seeking the status of legal entities may be lodged with a higher authority or court in accordance with Azerbaijani law. Незаконный отказ или уклонение от государственной регистрации структур, желающих получить статус юридического лица, могут быть обжалованы в вышестоящем органе или суде в установленном законодательством Азербайджанской Республики порядке.
The Commission declared the complaint under articles 9 and 14 of the European Convention on Human Rights inadmissible as manifestly ill-founded since the complainants had not established that their religious studies would be impeded by the refusal to modify their surnames. Комиссия объявила жалобу на нарушение статей 9 и 14 Европейской конвенции по правам человека неприемлемой в связи с ее явной необоснованностью, поскольку авторы сообщения не доказали того, что отказ в просьбе изменить их фамилии будет препятствием для их религиозных занятий.
Even within the terms of the new statute, no refusal of parole was supposed to be based on unpaid civil liabilities unless account was taken of a prisoner's declaration of financial insolvency. Даже в соответствии с положениями нового закона отказ в условно-досрочном освобождении не может быть основан на невыполнении гражданских обязанностей без учета сделанного заключенным заявления о неплатежеспособности.
3.1 The authors claim that the refusal to grant Mr. Morales Tornel conditional release seven months before his death constitutes a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Авторы утверждают, что отказ г-ну Моралесу Торнелю в условно-досрочном освобождении за семь месяцев до его кончины является нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта.
Yet the refusal by key Governments to take these obligations seriously indicates either ignorance of the magnitude and immensity of the threat, or gross negligence in meeting their obligation to protect their populations by preventing dangerous climate change. В то же время отказ правительств наиболее влиятельных стран серьезно отнестись к этим обязательствам свидетельствует либо о непонимании масштабов и остроты угрозы, либо о полном безразличии к своему обязательству защищать население, не допуская опасных изменений климата.
The refusal of National Security, military intelligence and the Humanitarian Aid Commission to include United Nations agencies in the provisions of the status-of-forces agreement has resulted in numerous denials of freedom of movement and has had a negative impact on UNMIS operations. Отказ Комиссии по национальной безопасности, военной разведке и гуманитарной помощи распространить действие положений Соглашения о статусе сил на учреждения Организации Объединенных Наций приводит к тому, что их сотрудников часто лишают свободы передвижения, что осложняет проведение операций МООНВС.
This model, displaying a profound refusal of cultural diversity, postulates the cultural dispossession of minority communities, of the immigrant, as a necessary precondition for national integration. Эта модель, для которой характерен решительный отказ от культурного многообразия, ставит необходимым условием национальной интеграции культурное обезличивание общин, составляющих меньшинство, и иммигрантов.
It deters women from seeking recourse and reinforces police unwillingness, or even refusal, to deal seriously with the problem, as they do not consider it a crime. Это удерживает женщин от обращения за помощью и подкрепляет неготовность, нежелание или даже отказ милиции серьезно разобраться с этой проблемой, поскольку милиция не считает указанные действия преступлением.
Is the Council willing to be held accountable to the General Assembly for its actions, including perhaps its refusal to act? Готов ли Совет Безопасности отчитываться перед Генеральной Ассамблеей за свои действия, включая возможный отказ от действий?
The fragmentation and splintering of the factions of rebels in Darfur and their refusal to negotiate remains the major obstacle facing our quest for peace until this very moment. Главными препятствиями в поиске мирных путей разрешения проблемы вплоть до сегодняшнего момента остаются раскол и распад мятежных группировок в Дарфуре и их отказ вести переговоры.
This refusal stems from an agreement, struck by the leaders of the six coalition parties in December, that the directorship of the Communications Regulatory Agency should go to a Croat. Этот отказ был обусловлен достигнутой в декабре между руководителями шести партий коалиции договоренностью о том, что директором Агентства по регулированию в сфере коммуникации должен быть назначен хорват.
That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу.