Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
3.6 Similarly, the author considers that the refusal to appoint him as professor with the status of civil servant was not based on reasonable and objective criteria, as required by articles 25 (c) and 26 of the Covenant. 3.6 Подобным образом автор считает, что отказ в назначении его профессором, имеющим статус гражданского служащего, не был основан на разумных и объективных критериях, что требуется в пункте с)2 статьи 25 и статьи 26 Пакта.
The Committee further recalls that the Court confirmed the Ministry's refusal to appoint the author to a civil servant post, inter alia, by reference to two cases decided by the Federal Administrative Court. Комитет также напоминает о том, что Суд подтвердил отказ министерства назначить автора на должность гражданского служащего, в частности сославшись на два дела, решения по которым были приняты Федеральным административным судом.
Ethiopia continues to default on its obligation to pay its contributions to the Commission's work as required by article 4 (17) of the Algiers Agreement; this refusal was noted in paragraph 5 of the Commission's previous report. Эфиопия по-прежнему не выполняет свое обязательство вносить взносы на деятельность Комиссии, как того требует статья 4 (17) Алжирского соглашения; на этот отказ было указано в пункте 5 предыдущего доклада Комиссии.
To indicate in the record any refusal by persons held in custody to appear in court; 161.0.8. отметить в протоколе отказ содержащегося под стражей лица от явки в суд;
The author submitted that although there is not a subjective right to be granted a permanent residence permit, the refusal of a permanent residence permit should be well reasoned. Автор отметил, что, хотя он не обладает субъективным правом на получение постоянного вида на жительство, отказ в выдаче постоянного вида на жительство должен быть убедительно обоснован.
3.2 The author further claims that the refusal to grant him a permanent residence permit violates his right to vote and to be elected under article 25, insofar as this right is vested only upon Estonian citizens or persons who are Estonian permanent residents. 3.2 Далее автор заявляет о том, что отказ в выдаче ему постоянного вида на жительство нарушает его право голосовать и быть избранным согласно статье 25, поскольку это право предоставляется только эстонским гражданам или лицам, постоянно проживающим в Эстонии.
8.2 The author claims that the refusal of the Spanish courts to provide him with information about his appraisal for promotion constitutes a violation of his right to a fair hearing. 8.2 Автор утверждает, что отказ испанских судов предоставить ему информацию по его аттестации, проведенной в целях повышения по службе на конкурсной основе, представляет собой нарушение его права на справедливое судебное разбирательство.
This right is also addressed by the Guidelines in the slightly different context of when a refusal to perform military service may give rise to a well-founded fear of persecution for the purposes of the 1951 Convention. Это право также рассматривается в Руководящих принципах, однако в другом контексте, т.е. когда отказ от несения военной службы может вызывать вполне обоснованные опасения преследования в контексте положений Конвенции 1951 года.
Citing provisions of the UNHCR Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status, the Guidelines provide that refugee status may be established if the refusal to serve is based on genuine political, religious, or moral convictions, or valid reasons of conscience. Со ссылкой на положения Справочника УВКБ по процедурам и критериям определения статуса беженца в Руководящих принципах указывается, что статус беженца может быть предоставлен в том случае, если отказ от несения военной службы обусловлен подлинными политическими, религиозными или моральными убеждениями либо соображениями совести.
The denial of a fair hearing was compounded by the refusal of the Supreme Court to set aside or vary its decision when presented with evidence that that decision was based on an erroneous assumption. Отказ в справедливом разбирательстве был усугублен отказом Верховного суда отменить или внести изменения в свое решение после того, как ему были предоставлены доказательства того, что это решение основывалось на правомерных предположениях.
4.3 As the State party has the right to establish conditions for granting citizenship and the right to refuse granting it on grounds of national security, such a refusal cannot in itself constitute discrimination. 4.3 Поскольку государство-участник обладает правом устанавливать условия для получения гражданства и правом отказывать в предоставлении гражданства по соображениям национальной безопасности, такой отказ сам по себе не может представлять собой дискриминацию.
Moreover, the Board noted that refusal to carry out one's military service could, if punishment by imprisonment were imposed, lead to a maximum of seven years' imprisonment. Кроме того, Миграционный совет отметил, что за отказ от прохождения военной службы, если таковой подлежит наказанию в виде тюремного заключения, может быть установлен максимальный семилетний срок заключения.
Reasons shall be given for any partial or total refusal to comply with a request for mutual legal assistance in criminal matters or for extradition and such reasons shall be communicated by the requested State Party to the requesting State Party. Любой частичный или полный отказ выполнить просьбу об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или о выдаче должен быть мотивирован, и запрашиваемое государство-участник должно сообщить запрашивающему государству-участнику основания для отказа.
Meanwhile, during the past few hours, United States Government spokespersons have attempted to justify the refusal of President Bush to allow the sale to Cuba of essential supplies and to authorize private commercial credits for the purchase of food from the United States. С другой стороны, в течение последних нескольких часов официальные представители правительства Соединенных Штатов Америки попытались оправдать отказ президента Буша разрешить продажу Кубе необходимых материалов и санкционировать предоставление частных коммерческих кредитов для покупки продовольствия в Соединенных Штатах Америки.
The refusal by a State body or official to provide the information requested may be challenged by members of the news media before a superior body or official and then in court. Отказ государственных органов или должностных лиц в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суде.
In its Judgment of 20 October 2005 the European Court of Human Rights found that the refusal of the Bulgarian court to register "OMO Ilinden Pirin" in fact constituted a violation of Article 11 freedom of association, of the European Convention on Human Rights. В своем решении от 20 октября 2005 года Европейский суд по правам человека признал, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" действительно составляет нарушение статьи 11 свобода ассоциации Европейской конвенции о правах человека.
At the same time, the European Court of Human Rights found that there was a violation of Article 11, as the Bulgarian Court's refusal to register OMO Ilinden was disproportionate in respect of the aims set. В то же время Европейский суд по правам человека решил, что имело место нарушение статьи 11, поскольку отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден" было несоразмерным по отношению к намеченным целям.
The requirement on written documents applies to both authorities and bodies covered by the Act, as well as to each refusal, including refusals to provide information in a specific form. Требование, касающееся представления документов в письменном виде, распространяется на государственные органы или органы, указанные в Законе, а также на каждый отказ, включая отказы в представлении информации в конкретной форме.
The core issue and the main reason for the lack of relations between the two countries was not the abduction issue, but Japan's hostile policy and refusal to make reparations for past crimes. Ключевым вопросом и главной причиной отсутствия отношений между двумя странами является не вопрос о похищениях, а враждебная политика Японии и ее отказ выплатить репарации за прошлые преступления.
The authorities' refusal to let her access the author's files violates his right, guaranteed under article 30 of the Uzbek Constitution, to have access to documents affecting a citizen's rights and freedoms. Отказ властей предоставить ей доступ к документам автора нарушает гарантируемое статьей 30 Конституции Узбекистана право автора на ознакомление с документами, затрагивающими его права и свободы.
Article 155 of the Criminal Code establishes the liability of the employer for unfounded refusal to employ a woman with a child under the age of 3, or unfounded dismissal of a woman in this category. Статьей 155 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность работодателя за безосновательный отказ в приеме на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет.
The more correct approach is to impute data for each such producer on a case by case basis, based on the actual or most probable reason for the non-response (e.g., refusal, out of business, cannot locate, etc). Более корректным подходом является условный расчет данных по каждому производителю на индивидуальной основе, исходя из фактических и наиболее вероятных причин отсутствия данных (например, отказ, прекращение деятельности, невозможность определить местоположение и т.д.).
The obstacles to clearing UNMIS materiel through customs and the refusal to allow UNMIS Radio to broadcast in northern Sudan are also in breach of obligations under the status-of-forces agreement. Трудности, связанные с таможенной очисткой имущества МООНВС, и отказ предоставить разрешение на распространение вещания радиостанции МООНВС на север Судана также являются нарушением зафиксированных в соглашении о статусе сил обязательств.
The emphatic refusal to eliminate the veto, which has been used indiscriminately to protect their interests and specifically not to defend international peace and security, confirms our fears. Категорический отказ ликвидировать право вето, которое неизбирательно применяется не для защиты международного мира и безопасности, а для защиты собственных интересов, является подтверждением наших опасений.
The refusal of Eritrea to receive the United Nations fact-finding mission to ascertain the facts on the ground meant that only the Djibouti version and chronology of events was made available to the mission. Отказ Эритреи принять Миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов, с тем чтобы она могла ознакомиться с фактической ситуацией на местах, привел к тому, что Миссия смогла ознакомиться лишь с джибутийской версией хронологии событий.