Примеры в контексте "Refusal - Отказ"

Примеры: Refusal - Отказ
Once the judge has obtained tenure, he cannot exercise for more than five years in the same tribunal and can, furthermore, be transferred at any moment without his consent since he is also a civil servant; refusal would result in removal from office. После вступления в должность судья не может работать более пяти лет в одном и том же суде и в дальнейшем может быть переведен в любой момент без его согласия, поскольку он также является гражданским служащим; отказ приведет к его увольнению с должности.
The basis for the charges was reportedly Mr. Suleiman's refusal to obey a summons by the Security on Saturday 17 January 1998 and public statements he had made concerning the Sudanese Bar Association and, more generally, the rule of law in Sudan. Утверждается, что в основе обвинений лежал отказ г-на Сулеймана явиться в субботу 17 января 1998 года в управление государственной безопасности, куда он был вызван по повестке, и его публичные заявления по поводу Суданской коллегии адвокатов и более общие высказывания по поводу существующего в Судане правового режима.
The Committee also found that the judge's refusal to adjourn the trial after counsel had indicated that he was no longer willing to represent him may have affected the author's right to prepare his defence adequately and to obtain the attendance of witnesses on his behalf. Комитет также считает, что отказ судьи отложить процесс после заявления адвоката о том, что он более не желает вести защиту, мог затронуть право автора на достаточную подготовку своей защиты и обеспечение явки свидетелей с его стороны.
13.6 The question remains whether the fact that the author was not given a post in the Police constitutes sufficient evidence to conclude that he was refused because of his political opinions or whether said refusal was a consequence of the limited number of posts available. 13.6 Остается вопрос, является ли факт отказа в приеме автора на службу в полицию достаточным основанием для вывода о том, что ему было отказано по политическим соображениям или же этот отказ был обусловлен ограниченным числом вакантных должностей.
4.3 As regards the author's continued pre-trial detention, the State party submits that the refusal to grant bail does not constitute a violation of the Covenant. 4.3 По вопросу о длительном досудебном содержании автора под стражей государство-участник считает, что отказ в освобождении автора под залог не является нарушением положений Пакта.
7.3 DRC also stated that for Mr. Habassi it was immaterial whether the refusal of the bank was based on negative attitudes towards ethnic minorities (for instance that they are poor debtors) or on genuine concern on the part of the bank about enforcement. 7.3 ЦДК заявил также, что для г-на Хабасси не имеет никакого значения, основан ли отказ банка на негативном отношении к представителям этнических меньшинств (по той, например, причине, что они плохо возвращают долги) или же он объясняется заинтересованностью банка в обеспечении возвращения ссуды.
The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом.
In that statement the Council expressed its alarm at the deterioration in the political and military situation in Angola and reaffirmed that the primary cause of the crisis in Angola was the refusal by UNITA to comply with the basic provisions of the Lusaka Protocol. В этом заявлении Совет выразил свою тревогу по поводу ухудшения политической и военной ситуации в Анголе и вновь подтвердил, что главной причиной кризиса в Анголе является отказ УНИТА выполнить основные положения Лусакского протокола.
Subsection (2) provides that the refusal by the magistrate who has committed any person for trial, to grant such person bail shall be without prejudice to such person's rights under section 108. В подпункте 2 предусматривается, что отказ магистрата, который предает любое лицо суду, выпустить такое лицо под залог, не должен нарушать в соответствии со статьей 108 прав такого лица.
Even this fact, namely, the refusal of the Greek Cypriot side to sit at the negotiating table, demonstrates who is interested in resolving the issue through peaceful negotiation and who is seeking confrontation by escalating tensions. Один лишь этот факт, а именно отказ кипрско-греческой стороны сесть за стол переговоров, четко показывает, кто заинтересован в урегулировании вопроса путем мирных переговоров и кто стремится к конфронтации, усиливая напряженность.
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников.
Barely 10 per cent of the voters went to the polls, the rest having preferred to send a signal which was interpreted as being a refusal to participate in a duel within a political class which aspired to power. К избирательным урнам пришло всего 10 процентов избирателей, в то время как остальные предпочли проявить отношение, которое было истолковано как отказ от участия в состязании представителей политического класса, стремящегося к власти.
United States refusal to renew the registration of vehicles which have been parked in violation of local law and with respect to which fines have not been paid does not deny the United Nations or the permanent missions the facilities to perform their functions. Отказ Соединенных Штатов возобновить регистрацию автомашин, которые были поставлены на стоянку с нарушением местных законов и за которые не были уплачены штрафы, не лишает Организацию Объединенных Наций или постоянные представительства льгот для выполнения их функций.
The refusal by the Government of Zaire to settle the Interahamwe militia away from the border areas clearly violates the Geneva refugee convention which stipulates that a host country shall not allow refugees to settle along the borders of their country of origin - Rwanda in this case. Отказ правительства Заира расселить членов ополчения "Интерахамве" вдали от пограничных районов представляет собой явное нарушение Женевской конвенции о беженцах, в которой оговорено, что принимающая страна не разрешает беженцам расселяться вдоль границы со страной их происхождения - в данном случае вдоль границы с Руандой.
That refusal, which is the origin of the current stalemate, is fully inconsistent with the right of all duly registered persons to identification, a right established by the settlement plan and a right to which the various reports of the Secretary-General have constantly drawn attention. Этот отказ, являющийся исходной причиной нынешней тупиковой ситуации в процессе идентификации, полностью противоречит праву на идентификацию всех должным образом зарегистрированных лиц - праву, закрепленному в плане урегулирования, которое неизменно подчеркивается в различных докладах Генерального секретаря.
Those items had to be initialled in the margin by the person concerned, and any refusal on his part had to be indicated in the record, on pain of nullity. Все эти записи должны быть подтверждены подписью заинтересованного лица, и любой отказ с его стороны должен быть зарегистрирован в протоколе, который в противном случае признается недействительным.
In any case, a refusal to create a special regime for human rights treaties or to give monitoring bodies responsibility for deciding on the validity of reservations was not tantamount to calling in question the normative nature of such treaties. Как бы то ни было, отказ в установлении особого режима для договоров о правах человека и в наделении контрольных органов функциями по оценке юридической силы оговорок не равносилен выражению сомнения в нормативном характере этой категории договоров.
The aim of the provision is to indicate that even in such situations there are certain obligations incumbent upon States and that the refusal of one party concerned to consult and negotiate does not entail complete freedom of action for the other party. Цель этого положения состоит в указании на то, что даже в таких ситуациях имеются определенные обязательства, лежащие на государствах, и что отказ одной из затрагиваемых сторон проводить консультации и переговоры не влечет за собой полной свободы действий для другой стороны.
It has not been convincingly argued that any punishment imposed for refusal to perform military service will be disproportionately severe or that the author will be subjected to discriminatory persecution instead of an ordinary punishment. Не было представлено убедительных доказательств того, что установленное наказание за отказ от прохождения военной службы будет непропорционально суровым и что автор будет подвергнут дискриминационному преследованию вместо обычного наказания.
As no statement of defence had been filed by the defendants, they had not submitted any statement on the substance of the dispute to the court so as to justify the refusal of a stay of proceedings. Поскольку ответчики не выступили с возражением по иску, они не подготовили никакого заявления по существу спора для суда, с тем чтобы аргументировать свой отказ по вопросу прекращения судопроизводства.
Some of these persons, most of whom are of Serbian origin, have subsequently been forced to meet military obligations or have been sentenced to imprisonment by military courts for their refusal to do so, while others have left Croatia. Некоторые из этих лиц, многие из них сербского происхождения, впоследствии были вынуждены подчиниться положениям о воинской повинности или же были приговорены военными судами к тюремному заключению за отказ, тогда как другие покинули Хорватию.
States should enact measures such as the revocation of the operating licences and permits of entities that have hired or recruited mercenaries to carry out illicit activities, the refusal to grant passports or visas to mercenaries and the prohibition of their transit through national territory. Отказ в выдаче лицензий и разрешений на функционирование организаций частных лиц, которые занимаются вербовкой или наймом наемников для осуществления незаконной деятельности, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрет их транзита через территорию государства - это лишь некоторые из мер, которые следует применять.
Contemporary forms of racism and racial discrimination seemed to have their roots in the global economic crisis and the ensuing competition for economic resources, which fostered a refusal to share with the poorer and the less advanced, and exacerbated nationalism, intolerance, xenophobia and racism. Современные формы расизма и расовой дискриминации, по-видимому, обусловлены глобальным экономическим кризисом и, как следствие, борьбой за экономические ресурсы, что объясняет отказ помогать малоимущим и менее развитым странам и обостряет национализм, нетерпимость, ксенофобию и расизм.
Two branches of Government are involved in the extradition process, the executive and the judiciary, which means that the granting or refusal of extradition is a complex procedure. В Колумбии к процессу экстрадиции причастны две ветви государственной власти: исполнительная и законодательная; из этого вытекает, что разрешение экстрадиции или отказ в ней является сложным процессом.
Under the Act, citizens and religious organizations can appeal to the courts against a refusal by, or reluctance on the part of, the registration authorities to register a religious organization. В соответствии с законом граждане и религиозные организации вправе обжаловать в суд отказ регистрирующего органа в государственной регистрации религиозной организации, а также его уклонение от такой регистрации.