Nuclear disarmament remains a problem, as is the refusal of nuclear-weapon States to enter into agreements that would lead to the total elimination of such weapons. |
Ядерное разоружение по-прежнему остается проблемой, как и отказ государств, обладающих ядерным оружием, заключать соглашения, которые привели бы к полной ликвидации такого оружия. |
His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". |
Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования". |
Nevertheless, he must draw attention to the refusal to permit him to enter an unrecognized place of detention on the outskirts of Islamabad, run by the Federal Intelligence Agency. |
Тем не менее он должен обратить внимание на отказ допустить его в неофициальные места содержания под стражей в пригородах Исламабада, находящиеся в ведении Федерального разведывательного агентства. |
The Criminal Justice Act of 1994 expanded police powers, authorizing them to engage in such practices without any grounds for suspicion and making any refusal to cooperate an offence. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1994 года расширил полномочия полиции, позволяя ее сотрудникам задерживать лиц без каких-либо подозрений, а любой отказ подчиниться рассматривается как нарушение закона. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. |
Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
His Government remained seriously concerned about the human rights situation in Myanmar and condemned the refusal by the armed forces to release all political detainees, including Nobel Peace Prize winner Daw Aung San Sun Kyi. |
Его правительство по-прежнему глубоко озабочено в связи с положением в области прав человека в Мьянме, и оно осуждает отказ вооруженных сил освободить всех политических заключенных, включая лауреата Нобелевской премии Дау Аунга Сана Суна Куи. |
At the outset, let me say that the refusal of the senior leadership to allow me to meet with Daw Aung San Suu Kyi was not only a deep disappointment but also a major lost opportunity for Myanmar. |
Прежде всего позвольте мне заявить, что отказ старшего руководства разрешить мне встретиться с г-жой Аунг Сан Су Чжи явился не только глубоким разочарованием, но и серьезной упущенной возможностью для Мьянмы. |
A refusal to visit the Territory would mean that the Special Committee, like the United Kingdom and the European Union, was more concerned not to offend Spain. |
Отказ посетить территорию будет означать, что Комитет, подобно Соединенному Королевству и Европейскому союзу, в первую очередь заботится о том, чтобы не затронуть интересы Испании. |
The existence of two armies is inherently destabilizing and the past refusal of the parties to the conflict to discuss their future has exacerbated the situation. |
Существование двух армий, по сути, носит дестабилизирующий характер, и отказ в прошлом участников конфликта обсуждать свое будущее привел к обострению ситуации. |
I wish once again to draw your attention to Ethiopia's continued refusal to withdraw form Badme, Dembe Mengul and other sovereign Eritrean territories, including Mount Musa Ali, which it occupied as recently as May this year. |
Хотел бы вновь обратить Ваше внимание на продолжающийся отказ Эфиопии вывести свои силы из Бадме, Дембе Менгул и с других суверенных эритрейских территорий, включая гору Муса-Али, которую она оккупировала совсем недавно в мае этого года. |
The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. |
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны7. |
Human Rights Committee, General Comment No. 27: Freedom of Movement, 2 November 1999, paras. "It cannot be concluded that the refusal to receive is countenanced by international law. |
Комитет по правам человека, замечание общего порядка Nº 27: Свобода передвижения, 2 ноября 1999 года, пункты 20-21. "Нельзя заключать, что отказ в приеме поощряется международным правом. |
At its regular 2002 session, the Committee found that the NGO's reply had failed to address the issue at hand and constituted a refusal to comply with its specific request for a declaration of good faith with regard to accrediting members of MKO/NCR. |
На своей очередной сессии 2002 года Комитет пришел к выводу о том, что в ответе данной НПО этот вопрос не затрагивается и что он представляет собой отказ удовлетворить его конкретную просьбу сделать добросовестное заявление в отношении аккредитации членов ОМИН/НСС. |
Experience in the field of human rights suggests that discussion and the exchange of viewpoints are more likely to narrow differences and to repair disagreements than is the refusal, or failure, to meet. |
Опыт решения проблем, связанных с правами человека, показывает, что обсуждение и обмен мнениями в большей степени способствуют сближению позиций и преодолению разногласий, чем отказ во встрече или отсутствие возможности организовать ее. |
This can be traced through the rejection of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, followed by the refusal to support the establishment of the International Criminal Court. |
Об этом свидетельствует нежелание подписать Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, а также отказ от поддержки мер по созданию Международного уголовного суда. |
Peru explained that "since the 1980s, has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". |
Перу разъяснила, что «начиная с 1980-х годов последовательно пыталась урегулировать различные спорные вопросы путем переговоров, однако неизбежно наталкивалась на отказ Чили начать переговоры». |
Whose dismissal, discharge, retrenchment or refusal of employment has led to a dispute; or |
увольнение, отстранение, сокращение или отказ от найма которого привели к возникновению спора; или |
The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. |
Европейский союз считает, что отказ властей исправить ситуацию, связанную с недавним подсчетом голосов, представляет собой серьезное нарушение этих основополагающих норм. |
The other authors, having appealed the refusal of their claims, have not awaited the outcome of their appeals before presenting the communication to the Committee. |
Остальные авторы сообщения, обжаловавшие отказ в приеме их исков, направили в Комитет сообщение, не дожидаясь результатов рассмотрения их апелляционных жалоб. |
Appeals may be lodged in court against the refusal by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice to register a marriage by the intending spouses. |
Отказ органа государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции в регистрации брака может быть обжалован в суде лицами, желающими вступить в брак. |
The chairman of the organizing committee for the event, Guillermo Arias, said that the refusal included threats of sanctions against the organization for holding the meeting in Havana. |
Председатель Организационного комитета этого конгресса Гильермо Ариас сообщил, что этот отказ сопровождался угрозами применения санкций против упомянутой организации за ее решение провести конгресс в Гаване. |
Local Nepal Police told OHCHR that their refusal to take action against even serious abuses by CPN(M) is due to fear of what future political change may bring as well as a lack of adequate policy direction from the central level. |
Местные представители непальской полиции дали понять УВКПЧ, что их отказ принимать меры, даже в случае серьезных нарушений со стороны КПН(М), объясняется опасениями относительно последствий возможных будущих перемен, а также отсутствием достаточно ясных ориентировок со стороны центрального командования. |
The signature of the peace accord by 19 parties had in fact been immediately followed by a resurgence of violence and by the rebel movement's refusal to join in the peace process. |
На самом деле, сразу же после подписания мирного соглашения 19 партиями последовал всплеск насилия и отказ повстанческого движения присоединиться к мирному процессу. |
The refusal of Eritrea to accept a partial demarcation covering only the Eastern Sector stems from its distrust of Ethiopia's intentions regarding the demarcation of the rest of the boundary. |
Отказ Эритреи признать частичную демаркацию, охватывающую лишь Восточный сектор, происходит от неуверенности в намерениях Эфиопии в отношении демаркации остальной части границы. |
The refusal by the Government to implement the relevant provisions of the agreement is having increasingly dire consequences, particularly in the east where essential relief activities had to be suspended. |
Отказ правительства выполнять соответствующие положения этого соглашения влекут за собой все более серьезные последствия, особенно для восточной части страны, где мы вынуждены были приостановить основную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи. |