Requests UN-Habitat, within the framework of its experimental reimbursable seeding operations for housing finance, and in close collaboration with international and regional financial institutions, to document and disseminate lessons learned, fully taking into account the recent housing finance crisis; |
просит ООН-Хабитат, действуя в рамках ее экспериментальных операций по предоставлению с последующим возмещением стартового капитала на цели финансирования строительства жилья и в тесном сотрудничестве с международными и региональными финансовыми учреждениями, документально фиксировать извлеченные уроки и распространять информацию о них, полностью учитывая недавний кризис жилищного финансирования; |
Recent imports by the Ivorian Ministry of Defence |
Недавний импорт товаров ивуарийским министерством обороны |
Welcomes the associate membership of Tokelau in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and its recent accession to membership in the Forum Fisheries Agency, observer status at the Pacific Islands Forum and associate membership in the South Pacific Applied Geoscience Commission; |
приветствует прием Токелау в ассоциированные члены Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ее недавний прием в члены Рыболовного агентства Форума и предоставление ей статуса наблюдателя при Форуме тихоокеанских островов и прием в ассоциированные члены Южнотихоокеанской комиссии по прикладным наукам о Земле; |
Recent experience has indicated that it is cost-effective to complete these tasks in the field. |
Недавний опыт показал, что выполнение этих задач на местах более эффективно с точки зрения затрат. |
In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. |
Полезность подобной инициативы подтверждает недавний опыт региональных организаций, таких, как Европейский союз. Европейский союз имеет наднациональный характер в силу тесной интеграции его государств-членов и общности его институтов. |
Recent experience suggests that despite growth there has been an increase in inequality. |
Как показывает недавний опыт, несмотря на экономический рост, возрастает также и степень неравенства. |
Recent experiences have also demonstrated the benefits of planning in post-conflict and post-disaster environments. |
Недавний опыт свидетельствует также о пользе планирования в постконфликтных ситуациях и в ходе преодоления последствий стихийных бедствий. |
Recent experience with modest universal pension systems in a number of developing countries have shown positive poverty-reducing effects for whole families. |
Недавний опыт ряда развивающихся стран по введению системы скромной по размерам универсальной пенсии продемонстрировал положительный эффект в плане сокращения масштабов нищеты для целых семей. |
Recent experience suggests that the best way to meet their needs is through new patterns of democratic governance that are people-centred and socially inclusive. |
Недавний опыт показывает, что наилучшим способом удовлетворения их потребностей является применение новых моделей демократического управления, ориентированных на интересы человека и учитывающих социальные факторы. |
Recent experience had indicated that an absence of clear principles and criteria had not helped the Organization to foster peace and security in the post-cold-war period. |
Недавний опыт показал, что отсутствие четких принципов и критериев не позволило Организации обеспечить мир и безопасность в период после окончания "холодной войны". |
Recent experience with subsidized credit/guarantees reveals a number of drawbacks such as: |
Недавний опыт осуществления программ льготного кредитования/гарантирования позволяет говорить о ряде присущих им недостатков: |
Recent analysis of the American Cancer Society cohort of 448,000 subjects, followed up to 18 years, indicated that exposures to PM2.5 and O3 affected mortality independently. |
Недавний анализ данных, полученных Американским обществом по борьбе с раковыми заболеваниями в ходе 18-летнего когортного обследования 448000 человек, показал, что концентрации ТЧ2,5 и O3 влияют на уровни смертности независимо друг от друга. |
Recent shifts towards results-based budgeting provide opportunities for mainstreaming gender perspectives in public finance, including through gender-responsive budgeting. |
Недавний переход к практике составления бюджетов на основе конкретных результатов предоставляет возможности для обеспечения учета гендерных факторов в сфере государственных финансов, в частности посредством составления бюджетов с учетом интересов и потребностей женщин. |
Recent growth of landscape ecology owes much to the development of geographic information systems (GIS) and the availability of large-extent habitat data (e.g. remotely sensed datasets). |
Недавний рост ландшафтной экологии связан с развитием технологии географических информационных систем (ГИС) и наличия широкомасштабных данных об естественной среде (например, спутниковые фотографии). |
Recent experience suggests that it is extremely unlikely that sufficient troops and police personnel would be available to permit deployment of the force on this basis in the urgent time scale required. |
Недавний опыт свидетельствует о крайне малой вероятности выделения достаточного количества войск и полицейского персонала, позволяющего развернуть силы на этой основе в требуемые сжатые сроки. |
Recent experiences of disseminating both knowledge and use of oral rehydration therapy (ORT) and home-made solutions have given a global boost to programmes for the control of diarrhoeal diseases (CDD). |
Недавний опыт проведения мероприятий по распространению знаний и практики перорально-регидратационной терапии (ПРТ) и изготовления растворов в домашних условиях способствовал ускорению осуществления программ в области борьбы с диарейными заболеваниями (БДЗ) в глобальном масштабе. |
Recent progress in the peace process in the Middle East opens up brighter prospects for a future nuclear-weapon-free zone in that area with corresponding IAEA safeguards as part of the agreement. |
Недавний прогресс в мирном процессе на Ближнем Востоке открывает более радужные перспективы создания в будущем в этом районе зоны, свободной от ядерного оружия, при соответствующих гарантиях МАГАТЭ как элемента соглашения. |
Recent tests, four and a half years after his detention, demonstrate that his left arm is still weak and he has no feeling in his left hand. |
Недавний осмотр, проведенный через четыре с половиной года с момента его задержания, показал, что ему по-прежнему трудно двигать левой рукой с онемевшими пальцами. |
Recent evaluations of ash in Salem and Old Towne show that the composition of the ash is dominated by a fine, respirable fraction containing 15 to 25 per cent cristobalite, which can cause the respiratory illness silicosis. |
Недавний анализ структуры пепла в Салеме и Олд-Тауне показал, что он в основном состоит из мельчайших и способных попадать в дыхательные пути частиц, на 15-25 процентов состоящих из кристобалита, который может вызывать респираторное заболевание силикоз24. |
Recent experience has shown that, in respect of some types of activities, including procurement and development of dual-use items and certain types of weapons, efforts to violate obligations may not be detectable or confirmable as illicit. |
Как показал недавний опыт, применительно к некоторым видам деятельности, включая приобретение и создание товаров двойного назначения и некоторых типов оружия, попытки нарушить обязательства могут остаться необнаруженными либо не будут сочтены противозаконными. |
Recent success in countries such as Ethiopia and Rwanda in expanding access to impregnated bed nets and slashing malaria rates is building confidence that the disease can be dramatically reduced around the world and, in some areas, eliminated entirely. |
Недавний успех в таких странах, как Эфиопия и Руанда, в расширении доступа к пропитанным сеткам, которые устанавливаются над кроватями, и сокращении уровня малярии укрепляет веру в то, что это заболевание можно резко сократить во всем мире, а в некоторых областях и полностью устранить. |
Recent experience teaches that the speed and magnitude with which both domestic and foreign investors can move into and out of capital markets far exceeds the ability of individual countries-and the international community-to counter such flows. |
Недавний опыт учит нас, что скорость и размах, с которыми как внутренние так и международные инвесторы могут приходить и уходить с рынков капитала, далеко превосходят способность отдельных стран - и международного сообщества - противостоять таким потокам. |
Recent experience, however, suggests that, far from supplanting national law enforcement, international justice is beginning to spur toward national prosecutions, reinforcing rather than replacing local efforts. |
Однако, недавний опыт показывает, что вместо того, чтобы замещать исполнение национального закона, международное правостудие начинает подталкивать местных прокуроров, скорее усиливая, а не заменяя локальные усилия. |
Recent experience of coal industry restructuring outside western Europe is also referred to briefly in the Appendix of the IEACR Report. |
В приложении к докладу Группы МЭА по исследованиям в угольной промышленности также кратко упоминается недавний опыт реструктуризации угольной промышленности за пределами западной Европы. |
Recent observations of new partnership engagements with a number of middle income countries (MIC) and net contributor countries (NCC) indicate that financial contributions are likely to be reflected initially in non-core resources. |
Недавний опыт заключения новых партнерских соглашений с рядом стран со средним уровнем дохода и странами-чистыми донорами свидетельствует о том, что финансовые взносы сначала будут поступать, скорее всего, по линии неосновных ресурсов. |