The Committee was also informed that the current vacancy rates reflected the recent loss of seven national staff as the result of their assignment as international staff to other peacekeeping operations. |
Комитет был также проинформирован о том, что текущие показатели вакантных должностей отражают недавний перевод семи национальных сотрудников в другие операции по поддержанию мира в качестве международных сотрудников. |
Global trends and issues, including climate change and the recent rise in food and fuel prices, have highlighted the importance of the Habitat Agenda in addressing some of the underlying causes and in mitigating their social, economic and environmental consequences. |
Глобальные тенденции и проблемы, включая изменение климата и недавний рост цен на продовольствие и топливо, высветили важное значение Повестки дня Хабитат в урегулировании некоторых из основополагающих причин и смягчении их социальных, экономических и экологических последствий. |
In that context, I listened carefully to those who argued that the recent plan proposed by the Co-Chairs of the Minsk Group is yet to be taken up by the parties and that this draft resolution might blur their assessment by introducing a new element to the equation. |
В этом плане я внимательно выслушал тех, кто утверждал, что недавний план, предложенный сопредседателями Минской группы, еще не рассматривался сторонами и что этот проект резолюции может придать неясные очертания их оценкам, привнеся в формулу новый элемент. |
Whilst progress has been made in the fight against HIV/AIDS in Tuvalu, recent increases in food prices and in the cost of oil are expected to have an impact on the sustainability of national HIV/AIDS programmes. |
Хотя в Тувалу достигается прогресс в борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавний рост цен на продовольствие и на нефть, как ожидается, скажется на устойчивости национальных программ по ВИЧ/СПИДу. |
It is thus very unlikely that the shock of 500 and 700 per cent increases in oil and fertilizer prices have not had a significant impact on the recent rise in food prices. |
Поэтому вполне вероятно, что шокирующий рост цен на топливо и удобрения - на 500 и 700 процентов - оказал значительное воздействие на недавний рост цен на продовольствие. |
For the first time in centuries, as confirmed by the most recent report of the World Health Organization on the state of the world's health, malaria is not the main cause of child mortality and morbidity among the people of my country. |
Впервые за несколько столетий, как подтверждает недавний доклад Всемирной организации здравоохранения о состоянии здоровья людей в мире, малярия не является основной причиной детской смертности и заболеваемости населения нашей страны. |
Mr. Ping referred to the recent economic and financial crisis, which had driven down demand, export and price for commodities and consequently had a negative impact on the African economy. |
Г-н Пинг сослался на недавний экономический и финансовый кризис, который привел к падению спроса и цен на сырьевые товары и сокращению объема их экспорта и, следовательно, негативно отразился на экономике африканских стран. |
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply, along with this analysis, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. |
Недавний опыт прекращения добычи в Испании и Алжире, на которые приходилась намного более значительная часть глобального предложения ртути, а также выводы, содержащиеся в настоящем анализе, показывают, что спрос на ртуть может быть вполне удовлетворен и без первичной добычи ртути в Кыргызстане. |
In Burma/Myanmar, Ireland condemns the recent conviction of Aung San Suu Kyi and again calls for her immediate release and that of all political prisoners and for the launching of a genuine, inclusive political dialogue. |
В том, что касается Бирмы/Мьянмы, то Ирландия осуждает недавний обвинительный приговор, вынесенный Аунг Сан Су Чжи, и вновь призывает к ее немедленному освобождению, а также освобождению всех политических заключенных и началу подлинно широкого политического диалога. |
The recent success in the fight against impunity of recruitment of children unfortunately seems to have an adverse effect on the ability to identify children still present among various groups joining the demobilization process. |
Недавний успех в борьбе с безнаказанностью при вербовке детей, к сожалению, оказывает, похоже, и негативное воздействие на возможность выявления детей, находящихся до сих пор в рядах различных вооруженных групп, которые присоединяются к процессу демобилизации. |
The recent commodity boom has contributed to significant improvements in the external accounts of many developing countries dependent on primary commodities, with large terms of trade gains for oil- and mineral-exporting countries. |
Недавний сырьевой бум способствовал существенному улучшению состояния внешних счетов многих развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, благодаря улучшению условий торговли нефтью и другими полезными ископаемыми. |
Additionally, we welcomed the recent progress in the visa liberalization dialogue with five Participating States and we expressed hope that by the end of 2009 the EU would take decision regarding the establishment of the visa free travel regime with those that will meet the EU requirements. |
Кроме того, мы приветствовали недавний прогресс в диалоге о смягчении визового режима с пятью государствами-участниками и выразили надежду на то, что к концу 2009 года ЕС примет решение о введении безвизового режима для тех, кто выполнит его требования. |
In the Caucasus, the recent crisis indicates the need, there and elsewhere, to strengthen regional cooperation mechanisms and prevent a competitive dynamic that would lead to high costs and low benefits. |
На Кавказе недавний кризис подчеркнул необходимость укрепления как на Кавказе, так и в других местах региональных механизмов сотрудничества и предотвращения динамики соперничества, влекущей за собой огромные потери и лишь незначительные выгоды. |
His delegation was following with interest the debate inspired by the 2005 publication of the ICRC study on customary international humanitarian law and welcomed the recent publication "Increasing respect for international humanitarian law in non-international armed conflicts". |
Делегация оратора с интересом следит за дискуссией, касающейся опубликованного в 2005 году исследования МККК по обычному международному праву, и приветствует недавний выход публикации «Более широкое соблюдение международного гуманитарного права во внутригосударственных вооруженных конфликтах». |
For that reason, his delegation welcomed the recent review of the Global Strategy and appreciated the Secretariat's efforts to set up the Counter-Terrorism Implementation Task Force and had made a voluntary contribution of nearly US$ 500,000 in support of its working groups. |
Поэтому его делегация приветствует недавний обзор Глобальной стратегии и высоко оценивает усилия Секретариата, направленные на создание Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, а также внесла почти 500000 долл. США в качестве добровольного взноса на поддержку деятельности рабочих групп в ее составе. |
However, the decline in official development assistance (ODA), the rise in food and fuel prices, the recent financial crisis and the impact of climate change threaten to reverse the progress achieved. |
Однако сокращение объемов официальной помощи на цели развития, рост цен на продовольствие и топливо, недавний финансовый кризис и последствия изменения климата грозят свести на нет достигнутый прогресс. |
The recent world food crisis was an additional alarm bell for the international community and a warning of additional consequences of mounting poverty and the lack of food, as well as the negative possible effects of globalization. |
Недавний продовольственный кризис прозвучал для международного сообщества еще одним набатом, предупреждающим о дальнейших последствиях усугубляющейся нищеты и обостряющейся нехватки продовольствия, а также о возможных негативных последствиях глобализации. |
The recent introduction of legislation authorizing private operators to manage prisons was without prejudice to the obligation of respect for international standards relating to the treatment of prisoners, and the legislation included a set of provisions safeguarding prisoners' rights. |
Недавний закон, разрешающий частным субъектам управлять исправительными учреждениями, не наносит ущерба обязательствам соблюдения международных норм обращения с заключенными и содержит ряд положений, которые гарантируют права заключенных. |
We all hope that the recent emphatic discourse on the promotion of policies based on the security of all States, particularly through peaceful means and multilateralism, will turn into conditions more favourable for disarmament, hence, the "Conference on Disarmament". |
Все мы надеемся, что недавний страстный дискурс о поощрении политики на основе безопасности всех государств, в частности за счет мирных средств и многосторонности, трансформируется в более благоприятные условия для разоружения, а следовательно, и для Конференции по разоружению. |
The recent G-20 Summit in Washington, D.C., on the international financial crisis was an important first step, but it was only that, a first step towards raising inclusiveness in international economic decision-making. |
Недавний саммит Группы 20 в Вашингтоне, посвященный путям выхода из мирового финансового кризиса, стал важным первым шагом в этом направлении, но не более того - лишь первым шагом к расширению круга участников процесса принятия решений по вопросам функционирования мировой экономики. |
Designed as a "living" programme, the training programme will prepare managers to adapt to the mission environment and to develop innovative responses to challenges and performance gaps based on recent mission experiences. |
Рассматриваемая в качестве «живой» программы, эта учебная программа будет готовить руководителей в плане адаптации к условиям в миссиях и разработки творческих методов урегулирования проблем и недоработок, опираясь на недавний опыт миссий. |
The data would seem to suggest that the recent economic and financial crisis has been an important contributing factor in explaining the decline in the contribution level of some major donor countries. Figure XV |
Эти данные, по-видимому, демонстрируют, что недавний финансово-экономический кризис стал одним из важных факторов, которым можно объяснить снижение уровня взносов некоторых крупных стран-доноров. |
The recent World Ministerial Conference on Disaster Reduction, held in Tohoku, Japan, on 3 and 4 July 2012, also provided an opportunity for countries to discuss the requirements for the future disaster risk reduction framework. |
Недавний созыв Всемирной конференции на уровне министров по вопросам уменьшения опасности бедствий, которая состоялась в Японии в городе Тохоку З и 4 июля 2012 года, также предоставил странам возможность обсудить требования к разработке новой рамочной программы по уменьшению опасности бедствий. |
Further welcomes in that regard the recent regional seminar held in Romania for parliaments of Central and Eastern Europe, and invites States, with the support of the Inter-Parliamentary Union and the Office of the High Commissioner, to continue to contribute to such activities; |
приветствует далее в этой связи недавний региональный семинар для членов парламентов стран Центральной и Восточной Европы, состоявшийся в Румынии, и предлагает государствам при поддержке Межпарламентского союза и Управления Верховного комиссара продолжать содействовать проведению таких мероприятий; |
The recent boom in commodities in general, and in natural-resources-related commodities in particular, has prompted resource-rich countries to reform their taxation regimes, in order to share more equitably the benefits resulting from the boom. |
Недавний бум на рынке сырья в целом и на рынке сырьевых товаров, связанных с природными ресурсами, в частности подтолкнул богатые природными ресурсами страны к реформированию своих налоговых режимов в целях более справедливого распределения выгод, ставших следствием этого бума. |