The recent, definitive progress in the Guatemalan peace process augurs well for the definitive attainment of peace in the entire Central American area. |
Недавний значительный прогресс в гватемальском мирном процессе свидетельствует о реальном достижении мира во всем регионе Центральной Америки. |
The recent EU project CARAMEL indicated that a 35% loss in reflectance triggers significant adverse public reaction; Assessment of the period of time for which the building could remain without cleaning and an economic evaluation of the maintenance options. |
Недавний проект ЕС CARAMEL показал, что снижение коэффициента отражения на 35% вызывает значительную отрицательную реакцию общественности; Для объектов культурного наследия был признан приемлемым срок 10-15 лет. |
We reiterate the recent appeal by the International Contact Group for Somalia for an immediate cessation of hostilities, and we continue to call on all parties to facilitate humanitarian access for the delivery of life-saving aid. |
Мы повторяем недавний призыв Международной контактной группы по Сомали к немедленному прекращению боевых действий и продолжаем призывать все стороны содействовать гуманитарному доступу в целях доставки необходимой для спасения человеческих жизней помощи. |
The delay in the entry into force of START II and its Protocol and the recent failure of the United States Senate to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty were equally regrettable. |
Также достойны сожаления промедление с вступлением в силу Договора СНВ-2 и его Протокола, а также недавний отказ сената Соединенных Штатов ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
And, as the recent financial crisis had demonstrated, the market was far from infallible and was prone to miscalculate risks, thereby feeding financial instability. |
Как показал недавний кризис, рынок не является непогрешимым, а отсутствие возможностей надлежащего учета рисков способствует финансовой нестабильности. |
Nonetheless, the exploratory mission of June 1997 for the purpose of laying the groundwork for a Special Food Security Programme for the Comoros and the recent visit of the Director-General of FAO seem to indicate that it will become more active in the coming months. |
Тем не менее приезд в июне 1997 года исследовательской группы в целях разработки основных положений специальной программы в области продовольственной безопасности Коморских Островов и недавний визит Генерального директора ФАО свидетельствуют об активизации деятельности в последние месяцы. |
Parliamentarians had gained much knowledge and insight from the recent economic crisis, and the international community needed their experience to inform economic priorities and strategies for the future. |
Недавний кризис многому научил парламентариев, и международному сообществу нужен их опыт, чтобы в будущем определять приоритетные задачи экономической политики и разрабатывать стратегии решения таких задач. |
Major challenges remained in combating impunity for human rights violations, including extrajudicial killings; the recent Human Rights Watch report on Burundi posed no threat to the country, but the cases that had prompted the report certainly did. |
Большие сложности продолжают наблюдаться в области борьбы с безнаказанностью нарушений прав человека, включая внесудебные казни; недавний отчет организации «Хьюман Райтс Вотч» по Бурунди не представляет угрозы для страны, чего нельзя сказать о случаях, послуживших причиной этого доклада. |
Despite recent progress, however, very few of the millions of Africans with disabilities had access to care, rehabilitation and education, and disability was still a survival issue in Africa. |
Но несмотря на недавний прогресс, лишь у немногих из миллионов африканцев-инвалидов есть доступ к услугам здравоохранения и образования, а инвалидность все еще остается чрезвычайно серьезной проблемой в Африке. |
The recent crisis has revealed the underlying causes that almost led to the collapse of the State: years of deteriorating public institutions, including those that govern the rule of law, which allowed corruption to become generalized and impunity to take root. |
Недавний кризис позволил выявить глубинные причины процесса, который едва не привел к крушению государства: долгие годы деградации государственных учреждений, включая те, которые отвечают за правопорядок, привели к широкому распространению коррупции и укоренению безнаказанности. |
The recent seizures of English merchant ships in the French ports and the French King's new amity with the Turks are the final straw. |
Недавний захват английских торговых судов в портах... Франции и новое соглашение... между французским королем и турками... стали последней каплей. |
The adoption of ICT by businesses, government agencies and consumers is commonly understood to have been the single largest factor underpinning the recent resurgence of productivity and GDP growth in the United States and some other information-intensive developed economies. |
По общему мнению, использование ИКТ в бизнесе, в государственных органах и потребителями является важнейшим фактором, предопределившим недавний всплеск роста производительности и ВВП в Соединенных Штатах и некоторых других развитых странах с информоемкой экономикой. |
A recent memorandum of understanding between UNDP and UNEP provides a framework for innovative collaboration, an example of which is the poverty-environment initiative involving sharing resources and expertise in pilot countries in Africa and Asia. |
Недавний меморандум о взаимопонимании между ПРООН и ЮНЕП закладывает рамочные основы для новаторских форм сотрудничества, примером которого служит инициатива в области борьбы с нищетой и охраны окружающей среды, включающая обмен ресурсами и опытом в выбранных для осуществления этого экспериментального проекта странах Африки и Азии. |
Humanitarian disasters, the tsunami, recent famines in Africa and Hurricane Katrina have reminded us, if there ever was a need, of the fact that we need to have instruments with sufficient financial resources that can be mobilized more quickly and on a more predictable basis. |
Гуманитарные кризисы, цунами, недавний голод в Африке и ураган «Катрина» напомнили нам, хотя мы и не нуждаемся в подобных напоминаниях, о необходимости располагать механизмами, подкрепленными значительными объемами предсказуемых финансовых ресурсов, которые можно мобилизовать более оперативно. |
The firm has a global reputation for producing the largest and most complex steel forgings and castings and is certified to produce critical nuclear components, with recent projects including the Royal Navy's Astute-class submarines. |
Компания имеет всемирную репутацию в производстве крупнейших и наиболее сложных стальных поковок и отливок и сертифицирована на право производства критических деталей ядерных реакторов, включая недавний проект постройки подводных лодок типа «Астьют» для ВМФ Великобритании. |
MADRID - Despite the impression given by massive unity rallies throughout France, the recent attack on the satirical magazine Charlie Hebdo does not mean that freedom of expression is under any serious threat in Western Europe. |
МАДРИД - Несмотря на впечатление, произведенное массовыми демонстрациями единства по всей Франции, недавний теракт в редакции сатирического журнала Charlie Hebdo не означает, что свободе самовыражения в Западной Европе что-то серьезно угрожает. |
Last spring's campaign against anyone who dared to worry about the long-run effects of high debt largely ignored the substantial academic literature, just as a remarkably similar recent challenge to Thomas Piketty's research on inequality took no account of a larger body of evidence. |
Прошлой весной, кампания против тех, кто посмел побеспокоиться о долгосрочных последствиях высокой задолженности в значительной степени игнорировала существенную научную экономическую литературу, так же, как и удивительно похожий недавний вызов исследованиям Томаса Пикетти о неравенстве не учитывал большой объем существующих доказательств. |
PRINCETON - US President Barack Obama's recent call to ease the austerity imposed on Greece is remarkable - and not only for his endorsement of the newly elected Greek government's negotiating position in the face of its official creditors. |
ПРИНСТОН - Недавний призыв Президента США Барака Обамы к тому, чтобы облегчить жесткие меры, наложенные на Грецию, примечателен не только его одобрением переговорной позиции вновь избранного правительства Греции перед лицом своих официальных кредиторов. |
So Jaynes's theory is that consciousness, at least in the way we perceive it today, where we feel that we are the pilots of our own existence - is a quite recent cultural development. |
Итак, теория Джейнса заключается в том, что сознание, по крайней мере, в нашем сегодняшнем его понимании как осознание своей ведущей роли в собственной жизни, - это относительно недавний культурный феномен. |
Obama's recent wavering on the use of force in Syria has left many in Asia doubting whether they can rely on America not only if China forcibly asserts its maritime claims, but also if North Korea carries out its threats to attack the South. |
Недавний отказ президента Обамы от использования вооруженных сил в Сирии заставил многих азиатских политиков засомневаться в том, что им стоит рассчитывать на Америку в вопросе урегулирования территориальных споров, инициируемых Китаем, а также в случае нападения Северной Кореей на Южную. |
My own recent experience is perhaps "Eddie" in Los Angeles sent me an email asking if I wanted to serve on the advisory board to his new hedge fund. |
Мой собственный недавний опыт является возможно символическим. ampquot;Эддиampquot; в Лос-Анджелесе послал мне письмо по электронной почте с вопросом, не хотел бы я войти в состав консультативного совета его нового хеджевого фонда. |
However, a recent comparative genomic study has identified large numbers of conserved signature indels (CSIs) in important proteins that are specific for either all Thermotogae species or a number of its subgroups. |
Однако, недавний сравнительный геномный анализ выявил большое количество консервативных таксонспецифичных инделов (вставок и делеций) («сonserved signature indel», CSIs) в важных белках, сспецифичных либо для всего типа Thermotogae, либо для некоторых из его подгрупп. |
Services already account for more output and employment than industry - the Internet company Alibaba, for example, is empowering both consumers and smaller companies on a previously unimaginable scale - and recent growth has been driven by domestic demand rather than net exports. |
Сфера услуг, чьи объемы производства и занятость уже выше, чем в промышленности - например, интернет-компания Alibaba расширила права и возможности потребителей и небольших компаний в ранее немыслимых масштабах - а недавний рост был обусловлен скорее внутренним спросом, нежели чистым экспортом. |
STOCKHOLM - There is little doubt that the embarrassing spectacle of the trial of former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko - and her recent arrest on contempt charges during the proceedings - is causing great damage to her country. |
СТОКГОЛЬМ. Мало сомнений в том, что неловкое зрелище по судебному разбирательству относительно бывшего украинского премьер-министра Юлии Тимошенко - и ее недавний арест по обвинениям в невыполнении требований суда в ходе судебного разбирательства - наносит большой урон ее стране. |
But to think that markets alone can manage its transformative impact is pure folly - a fact that the recent global economic crisis, which was rooted in unbridled financial innovation, made clear. |
Но полагать, что рынки сами справятся с их трансформирующим воздействием, - чистое безумие. Этот факт ясно подтвердил недавний мировой экономический кризис, корни которого лежат в необузданности финансовых инноваций. |