| Well, my recent experiences taught me never to judge too quickly. | Ну, мой недавний опыт научил меня никогда не торопиться с выводами. |
| I was hoping Joshua's recent progress would satisfy some of our military friends. | Я надеялся, недавний прогресс Джошуа удовлетворит наших армейских друзей. |
| The king and I were just discussing your recent marriage. | Король и я просто обсуждали ваш недавний брак. |
| I've got recent searches for hotels in Mexico on her browser. | Тут у нее в браузере недавний поиск отелей в Мехико. |
| The recent Nuclear Security Summit had marked an important step towards addressing the threat of nuclear terrorism. | Недавний Саммит по ядерной безопасности ознаменовал собой важный шаг на пути к устранению угрозы ядерного терроризма. |
| The recent financial crisis has generated renewed interest in alternative financial institutions, as financial cooperatives and credit unions have demonstrated a noteworthy resilience and even growth. | Недавний финансовый кризис пробудил повышенный интерес к альтернативным финансовым учреждениям, таким, как финансовые кооперативы и кредитные союзы, которые не только продемонстрировали замечательную устойчивость, но даже определенный рост. |
| They expressed their support in this connection for the recent call by President Abbas for the convening of an urgent international conference on the conflict. | В этой связи они поддержали недавний призыв Президента Аббаса незамедлительно созвать международную конференцию, посвященную этому конфликту. |
| The recent cartoon crisis has highlighted the seriousness of the problem we are facing. | Недавний кризис, спровоцированный сатирическими рисунками, показал всю серьезность стоящей перед нами проблемы. |
| The recent conflict in Chad underscores the regional dimension of the conflict in the area. | Недавний конфликт в Чаде подчеркивает региональный аспект конфликта в районе. |
| The recent withdrawal of humanitarian workers because of a lack of security was heartbreaking. | Недавний вывод персонала гуманитарных организаций ввиду отсутствия там безопасности вызывает глубокую тревогу. |
| The amplitude of the recent rise in commodity prices is unprecedented. | Недавний рост цен на сырьевые товары стал беспрецедентным по своей силе. |
| The recent economic crisis and structural adjustment policies have been an impediment to expanding the capacity of the education system. | Недавний экономический кризис и политика структурной перестройки затрудняют процесс укрепления потенциала системы образования. |
| We note the recent CTED visit to Madagascar conducted jointly with the Secretariat's Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Отмечаем недавний визит КТИД на Мадагаскар, осуществленный совместно с Целевой группой Секретариата по имплементации Глобальной контртеррористической стратегии ООН. |
| The country's recent transition to democracy had reinvigorated the protection and promotion of human rights. | Недавний переход страны к демократии ознаменовался активизацией усилий с целью защиты и поощрения прав человека. |
| Other planned new initiatives will be designed to replicate some of the other recent success stories. | Другие запланированные новые инициативы будут призваны скопировать недавний успешный опыт в других областях. |
| It also examines the recent increase in international capital flows and foreign reserve accumulation from a development perspective. | В этой части через призму развития рассматривается также недавний рост международных потоков капитала и накопления валютных резервов. |
| The recent case of Darfur is one example of that. | Недавний случай с Дарфуром - один из таких примеров. |
| The recent crisis has further exacerbated the economic situation. | Недавний кризис еще более усугубил экономическое положение. |
| As the recent Mexican telecommunications dispute illustrates, secretariat documents may influence the interpretation of legal rights and obligations by WTO tribunals. | Как показывает недавний спор по поводу телекоммуникационных систем Мексики, документы секретариата могут влиять на толкование юридических прав и обязательств трибуналами ВТО. |
| He welcomed the Chairperson's recent paper on compliance; a Convention-wide mechanism would form an important component of the CCW framework. | Он приветствует недавний документ Председателя по соблюдению; общеконвенционный механизм стал бы важным компонентом структуры КНО. |
| The recent example of the tragic tsunami in the Indian Ocean highlights some of the key issues that will need to be addressed. | Недавний трагический пример цунами в Индийском океане высвечивает некоторые из подлежащих решению ключевых проблем. |
| The recent Brazzaville summit on the Congo basin was part of that effort. | Недавний Браззавильский саммит по вопросу о бассейне реки Конго стал частью этих усилий. |
| The recent experiences of Grenada and Guyana pointed to the need for readily available funding. | Недавний опыт Гайаны и Гренады подтверждает необходимость оперативного выделения финансирования. |
| To cite just the most recent example, Hurricane Katrina, which devastated Louisiana, is a striking illustration of that phenomenon. | Самый недавний пример - ураган «Катрина», опустошивший Луизиану, является яркой иллюстрацией этого явления. |
| During a recent crisis, the United Nations was nearly shaken to its very foundations. | Недавний кризис Организации Объединенных Наций затронул сами ее основы. |